TOP

OgsåOversat … 1966-1970

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 1966 og 1970, bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

 

1966:

Frantz FanonFordømte her på jorden (Les damnés de la terre, 1961), udgivet på forlaget Rhodos, oversat fra fransk af Lis Thorbjørnsen. Et centralt og meget indflydelsesrigt værk i den postkoloniale litteratur, hvor de koloniserede begynder at svare kolonisterne igen.

Mary ShelleyFrankenstein (Frankenstein or the Modern Prometheus, 1818), udgivet på forlaget Biilman & Eriksen (Flagermusbøgerne, 4), oversat (og forkortet) fra engelsk af Kirsten Diemer. Ligesom Jane Austen først blev oversat med mere end hundrede års forsinkelse (Emma fra 1816, oversat og udgivet på dansk i 1958), skulle der gå knap 140 år, før Frankenstein nåede bredt ud til danske læsere. Navnet Frankenstein er dog måske mindre kendt fra romanen end fra dramatiseringer (første teateropsætning kom allerede i 1823!), film og andre værker inspireret af idéen om det menneskeskabte uhyre. Bogen blev i 2014 nyoversat af Jakob Levinsen og udkom på Rosinante.

Truman Capote, 1966

Truman CapoteMed koldt blod (In Cold Blood, 1966), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Annabeth og Jens Kruuse. Capote var fem år om at skrive romanen, der var gennemresearchet og baseret på en virkelig og i medierne meget omtalt forbrydelse, og bogen kom til at danne skole for en ny slags doku-fiktion. I 1967 blev bogen filmatiseret af instruktøren Richard Brooks, og den meget berømmede Capote fra 2005 med Philip Seymour Hoffman i hovedrollen behandlede romanes særegne tilblivelseshistorie.

Maj Sjöwall og Per WahlööRoseanna (Roseanna, 1965), udgivet på forlaget Hasselbalch, oversat fra svensk af Grete Juel Jørgensen. Den første i bog i serien Roman om en forbrydelse.

 

 

1967:

Mario Vargas LlosaByen og hundene (La ciudad e los perros, 1962), udgivet på forlaget Samleren, oversat fra peruviansk af Merete Knudsen.

Mao Tse-TungCitater fra formand Mao Tse-Tung, udgivet på forlaget Rhodos. Nok bedre kendt som Den lille røde kom denne første udgave, så vidt vi kan se, i relæoversættelse fra engelsk. I de følgende år kom den i flere oplag og udgaver og i 1973 i nyoversættelse ved Marxistisk Leninistisk Enhedsforbund, angivelig den komplette udgave oversat fra kinesisk originaludgave.

Witold GombrowiczFerdydurke (Ferdydurke, 1937), udgivet på Arena, oversat fra polsk af Peer Hultberg. Gombrowicz’ debutroman.

Eugene O’NeillLang dags rejse mod nat (Long day’s journey into night, 1955), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Holger Bech.

 

1968:

Mikhail BulgakovMesteren og Margarita (Master i Margarita, 1966), udgivet på Grafisk Forlag, oversat fra russisk af Jørgen Harrit. Mesteren og Margarita udkom for første gang i officiel bogform i Sovjetunionen i 1966, men er dog skrevet i perioden fra 1928 og frem til Bulgakovs død i 1940.

Ira LevinRosemarys baby (Rosemary’s baby, 1967), udgivet på forlaget Schønberg, oversat fra amerikansk af Claus Lembourn. Verdensberømt ikke mindst på grund af Roman Polanskis filmatisering fra samme år.

Desmond MorrisDen nøgne abe (The Naked Ape: A Zoologist’s Study of the Human Animal, 1967), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Harry Mortensen. Et ikke-skønlitterært bidrag til vores liste. En bog, der vakte debat og kritik med sin beskrivelse af menneskets adfærd og forskelle mellem mænd og kvinder.

Christopher IsherwoodEnlig herre (A Single Man, 1964), udgivet på Grafisk Forlag, oversat fra engelsk af Georgjedde. Af forfatteren til Mr. Norris skifter tog og Farvel til Berlin (begge på dansk 1939, sidstnævnte nyoversat i 2019 ved Brian Dan Christensen), der sammen er forlæg for filmen Cabaret. A Single Man er desuden filmatiseret i 2009 med blandt andre Colin Firth og Julianne Moore.

William FaulknerBrølet og vreden (The Sound and the Fury, 1929), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Knud Müller. Faulkners kunstneriske gennembrud og nok mest kendte roman.

C.S. Lewis – Løven, heksen og garderobeskabet (The Lion, the Witch and the Wardrobe, 1950), udgivet på Frimodt Forlag, oversat af P.H. Lange. Den først udgivne (men i handlingsmæssig forstand anden) bog af syv i den verdensberømte serie om landet Narnia. Samme år kom også Troldmandens nevø (The Magician’s Nephew, 1955) Bogen blev i 1982 genoversat – ligesom de seks øvrige – af Niels Søndergaard og udgivet på Borgens Forlag. Bøgerne er solgt i 100 mio. eksemplarer og oversat til 47 sprog, samt filmatiseret og dramatiseret utallige gange.

 

1969:

Per Då

Goscinny/UderzoAsterix og hans gæve gallere (Astérix le Gaulois, 1961), udgivet af Gutenberghus, oversat fra fransk af Per Då. Per Då oversatte Asterix fra dette første album og frem til 2006 (album nr. 33), med undtagelse af nr. 25, som udkom på et konkurrerende forlag og blev oversat af hans kone, Inge Då. Per Då står således bag navngivningen af det nu kendte galleri af gæve gallere, der byder romerne trods.

Jorge Luis BorgesFiktioner (Ficciones, 1944), udgivet på forlaget Rhodos, oversat fra argentinsk af Eva Dam Jensen. En samling af fantastiske fortællinger og det første værk på dansk af Borges. Fortællingen ”Lotteriet i Babylon” er oversat af Uffe Harder. Fiktioner er genudgivet på Gyldendal i 1998 i Peter Poulsens oversættelse.

Kurt VonnegutDa verden gik under (Cat’s Cradle, 1963), udgivet på forlaget Stig Vendelkær, oversat fra amerikansk af Arne Herløv Petersen. Vonneguts første bog på dansk. I 1970 udkom yderligere tre romaner: Perler for svin eller Gud velsigne Dem, Mr. Rosewater (God Bless You, Mr Rosewater, or Pearls before Swine, 1965), Sirenerne på Titan (The Sirens of Titan, 1959) og Slagtehal fem eller Børnekorstoget (Slaughterhouse-Five, or The Children’s Crusade, 1969) alle i Arne Herløv Petersens oversættelse.

J.R.R. TolkienHobbitten eller Ud og hjem igen (The Hobbit or There and Back Again, 1937), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Ida Nyrop Ludvigsen.

 

 

1970:

Philip RothPortnoys genvordigheder (Portnoy’s Complaint, 1969), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Arne Herløv Petersen.

P.O. EnquistMagnetisørens femte vinter (Magnetisörens femte vinter, 1964), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra svensk af Ane Munk-Madsen. Enquists tredje roman og hans store gennembrud. Det var dog ikke den første af hans romaner, der udkom på dansk. I 1969 kom Legionærerne (Legionärerne, 1968), også udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra svensk af Ole Meyer.

Milan KunderaEn spøg (Žert, 1967), udgivet på forlaget Samleren, oversat fra tjekkisk af Else Westh Neuhard. Genoversat for Samleren i 1990 af Eva Andersen. En spøg er Kunderas debutroman.

Siegfried Lenz – Tysktime (Deutschstunde, 1968), udgivet på Gyldendal, oversat fra tysk af Birgitte Brix. I 2019 filmatiseret af Christian Schwocow.

 

Billedkreditering: Omslag til Frankenstein, 1996, i serien Flagermusbøgerne ved Biilman og Eriksens forlag.
Truman Capote, 1966. Af Jack Mitchell, CC BY-SA 4.0.
Titelblad til Citater fra formand Mao Tse-Tung, forlaget Futura, 1967.
Omslag til Den nøgne abe, Gyldendals Bogklub, 1968.
Per Då. Ukendt fotograf.
Omslag til Hobitten, J.R.R. Tolkien/Gyldendal, 1969.
Omslag til Portnoys genvordigheder, Gyldendals Bogklubber, 1970.

 

Comments (2)

  • Allan Hilton Andersen

    Første Austen-oversættelse, ‘Lady Susan’, kom på dansk i 1945, oversat af Jens Kruuse. (Carit Andersen).
    Originalen udkom i 1871.

    reply

Post a Comment