TOP

OGSÅ OVERSAT … 2001-2005

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at der er en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 2001 og 2005, der bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

 

2001:

Dave EggersEt hjertegribende værk af overvældende genialitet (A Heartbreaking Work of Staggering Genius, 2000), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra amerikansk af Mich Vraa. Eggers’ debutroman, delvist selvbiografisk om som ung voksen at få ansvaret for en otteårig lillebror efter forældrenes død. Politiken skrev (9. august 2001): ”Bogen er collageagtig, kalejdoskopisk, selvspejlende, selvkommenterende, realistisk, irriterende og bevægende på én gang. Dave Eggers vender tilbage til de traumatiske begivenheder med mellemrum, uddyber dem og fortæller dem på nye måder.”

Andrea Camilleri, 2010

Andrea CamilleriVandets form (La forma dell’acqua, 1994), udgivet på forlaget Fremad, oversat fra italiensk af Cecilia Jakobsen. Underholdende krimier om forbrydelser, politi og den madglade politikommissær Montalbano på Sicilien. En oversættelsesmæssig udfordring, da originalen er skrevet på et italiensk iblandet en god portion siciliansk dialekt. John Pedersen skrev i Berlingske (7. februar 2001): ”Romanen er intelligent skruet sammen, og de mange korte scener og nærmest filmiske klip viser Camilleris gehør for det talte sprog samt umiskendelige sans for dets grovheder. Begge dele formidles fint til mundret dansk af Cecilia Jakobsen. Man hører gerne mere fra denne Montalbano.”

Hallgrímur Helgason101 Reykjavik (101 Reykjavik, 1996), udgivet på Rosinante, oversat fra islandsk af Kim Lembek. Ifølge forfatterweb.dk en ”gavflabroman […] lidt af en verdenssensation – i hvert fald på de her breddegrader. Rablende morsom og hæsblæsende opleves medie- og forbrugersamfundet gennem øjnene på en sarkastisk dagdriver”.

Philip RothEn menneskelig plet (A Human Stain, 2000), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Ole Husted Jensen. Ifølge anmeldelse i Information (10. august 2000) før den danske oversættelse er romanen ”en bidende samfundssatire, der ofte er uhyre morsom, men som al god satire skal den også tages alvorligt”. Om politisk korrekthed og heksejagt, om ”Den amerikanske drøm, der oprindelig var en drøm om at genskabe paradis på jorden, en drøm om at genskabe mennesket uden synd, bliver hos Roth vendt på hovedet”. Filmatiseret med bl.a. Anthony Hopkins og Nicole Kidman, instrueret af Robert Benton.

En ung Colin Powell, 1986

Colin L. PowellEn streg i sandet – fra storbydreng til forsvarschef (My American Journey, 1995), udgivet på Holkenfeldt 3, oversat fra amerikansk af Svend Aage Kracht. Powell, den firstjernede general og Chairman of the Joint Chiefs of Staff, senere den første sorte udenrigsminister i amerikansk historie, skildrer i denne fascinerende selvbiografi sin opvækst i Harlem og senere karriere i forsvaret samt den ledelsesfilosofi, der bragte ham til tops.

Spencer JohnsonHvem har flyttet min ost? (Who Moved My Cheese?, 1998), udgivet på Børsens Forlag, oversat fra amerikansk af Douglas Fullerton. En lille parabel om at håndtere forandringer i både arbejds- og privatlivet, solgt i mere end 28 millioner eksemplarer på verdensplan og mindst 175.000 eksemplarer i Danmark.

Agneta Pleijel – Lord Nevermore (Lord Nevermore, 2000), udgivet på Gyldendal, oversat fra svensk af Anne Marie Bjerg. En idéroman, som udspiller sig i Polen, Rusland, Sydhavet, Australien og USA fra1920’erne til slutningen af 1940’erne. En kritisk roman om europæisk civilisation og kultur. Især om ubalancen mellem et mandligt og et kvindeligt princip, sådan som de opfattes og fremstilles ud fra en antropologs og en kunstners synsvinkel. Torben Brostrøm skrev i sin anmeldelse i Information (30. januar 2001) blandt andet: ”[…] romanen lever sit forunderligt gribende liv i sansningen, musikaliteten og humoren, der rækker langt ind i tragedien.”

 

2002:

Ian McEwanSoning (Atonement, 2001), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Jan Hansen. En voldtægtshistorie med en overraskende slutning, ifølge Jyllands-Posten (15. november 2002) ”et pragtfuldt eksempel på, at britisk litteratur stortrives i disse år”. Filmatiseret i 2007 med bl.a. Keira Knightly og James McAvoy, instrueret af Joe Wright.

Jonathan CoeFlipperklubben (The Rotters’ Club, 2001), udgivet på Rosinante, oversat fra engelsk af Jan Hansen. Om at vokse op og blive voksen i Birmingham og Storbritannien i 1970’ernes klassekampe, terrorbomber, fremmedhad, kvindefrigørelse og forholdet til det andet køn. Et årti med flere konflikter og mindre lethed, end man måske ofte får indtryk af.

Mikael NiemiPopulærmusik fra Vittula (Populärmusik från Vittula, 2000), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra svensk af Lise Skafte Jensen. Skildring af et lokalsamfund og to drenges opvækst i 1960- og 1970’ernes nordligste Sverige. En generationsroman. Niemis nok mest kendte bog, der et par år efter udgivelsen alene i Sverige havde solgt 600.000 eksemplarer.

Boris AkuninVinterdronningen (Azazel, 1998), udgivet på Gyldendal, oversat fra russisk af Trine Søndergaard. Første bog i en russisk krimiserie om detektiven Fandorin. Bent Jensen skrev i Jyllands-Posten (30. september 2002): ”Stillejet i Boris Akunins ’Vinterdronningen’ er let og mildt humoristisk trods dens alvorlige tema, og denne lethed er glimrende gengivet i Trine Søndergaards oversættelse. […] noget så sjældent på disse kanter som en russisk kriminalroman.”

Eduardo GaleanoMed fødderne opad: den omvendte verdens skole (Patas arriba, 1998), udgivet på Klim, oversat fra spansk af Kirsten Nielsen. Et uimodståeligt syrebad af ord, hvori menneskets dårskaber bliver dyppet grundigt. José Guadalupe Posadas illustra­tioner er uundværlige i denne ætsende håndbog om verden netop nu – og før. Den renser både øjne og øregange og giver sin læser en frisk ånde. Sundhedsfarlig for hyklere og medløbere.

Carl SchmittDet politiskes begreb (Der Begriff des Politischen, 1927), udgivet af Hans Reitzels Forlag, oversat fra tysk af Lars Bo Larsen og Christian Borch. Den kontroversielle tyske retsfilosof og statsteoretikers hovedværk om modstillingen af ven og fjende som politisk kriterium.

PepetelaJaime Bunda – hemmelig agent: en beretning om visse mysterier ­(Jaime Bunda – agente secreto, 2001), udgivet på forlaget Hjulet, oversat fra portugisisk af Ole Eistrup. En utrolig vittig og velskrevet skælmefortælling fra den latinske tradition, drejet som en kriminalgåde, der i en humoristisk streg tegner alle de velkendte problematikker og mennesketyper op i en afrikansk stat, korrupte politikere, holdte kvinder, enfoldige landsbyboere, der alligevel har en intuitiv adgang til at se tingenes rette sammenhæng.

 

2003:

Jonathan Safran FoerAlt bliver oplyst (Everything Is Illuminated, 2002), udgivet på forlaget Tiderne Skifter, oversat fra amerikansk af Jan Hansen. Safran Foers debutroman, en fabulerende fortælling om en ung amerikaners søgen efter sine rødder i Ukraine. Morsom og gribende. Gengivelsen af den ukrainske tolks oversættelser bringer mindelser om turistrejser i 1980’ernes Rusland og de russiske guider. I 2005 kom Foers anden roman, Ekstremt højt & utrolig tæt på (Extremely Loud & Incredibly Close, 2005), også på forlaget Tiderne Skifter og oversat af Jan Hansen.

Siri Hustvedt til LiteratureXchange, Aarhus, 2019

Siri HustvedtDet jeg elskede (What I Loved, 2003), udgivet på Per Kofods Forlag, oversat fra amerikansk af Jette Røssell. Hustvedts gennembrudsroman. Ifølge Kristeligt Dagblads Bo Kampmann Walther ”ferm spænding og en prisme for sindets dybder” og ”en voldsomt betagende skildring af kunsten i det moderne samfund” (22. februar 2003). En fortælling om to intellektuelle og kunstneriske New York-familier.

Hillary Rodham ClintonLevende historie (Living History, 2003), udgivet på Peter Asschenfeldts nye Forlag, oversat fra amerikansk af Dorte Egbert Nielsen og Frank Esmann (faglig redaktion). Erindringsbog af den tidligere amerikanske førstedame, på daværende tidspunkt senator, senere præsidentkandidat og udenrigsminister. Den kritiske modtagelse i USA var lunken, og bogen overraskede branchefolk ved at sælge mere end en million eksemplarer i den første måned efter udgivelsen, en ny rekord i USA.

Sijie DaiBalzac og den lille kinesiske skrædderinde (Balzac et la petite tailleuse chinoise, 2000), udgivet på Borgens Forlag, oversat fra fransk af Cathrine Werchmeister. Humoristisk og vemodig skildring af Lius og hans ven fortællerens oplevelser under kulturrevolutionen, på “genopdragelse” blandt bønder på landet i Kina, i absolut forbudt selskab med Mozart og verdenslitteraturens klassikere.

 

2004:

Monica AliBrick Lane (Brick Lane, 2003), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra engelsk af Charlotte Grubb. Alis debutroman. Romanen var, allerede inden den var skrevet færdig, solgt for et millionbeløb, og Ali spået til at blive en af årtiets store unge forfattere. En historie om indvandrerkvinders liv og skæbner i London gennem fortællingen om den unge Nazneen, der fra Bangladesh bliver sendt til London for at blive gift med den ældre bangladesher Chanu.

Anna Gavalda til bogmesse i Moskva, 2018

Anna GavaldaBare sammen (Ensemble c’est tout, 2004), udgivet på Per Kofods Forlag, oversat fra fransk af Frants Iver Gundelach. En feel-good-roman om den unge Camille, der spiser for lidt, har et problematisk forhold til sin mor, bliver ”reddet” af den aristokratiske, stammende Philibert, der også huser den vrantne kok Franck, der forsøger at tage sig af sin bedstemor langt fra Paris. Filmatiseret i 2007 med Audrey Tautou i hovedrollen.

Kari HotakainenHjemmefronten (Juoksuhaudantie, 2002), udgivet på Gyldendal, oversat fra finsk af Helena Idström. Hotakainen siger selv, at han i sit forfatterskab er inspireret af ”[…] Nikolaj Gogol, fordi han er realistisk, surrealistisk, sjov og tragisk. Det er de fire vigtigste elementer i litteraturen” (Information, 27. maj 2004). Hotakainen fik med Hjemmefronten Nordisk Råds Litteraturpris, Finlandiaprisen og andre hædersbevisninger, og den foreligger her ifølge Torben Brostrøm i Information i en ”stilsikker oversættelse”.

Per PettersonUd og stjæle heste (Ut og stjæle hester, 2003), udgivet på Batzer & Co., oversat fra norsk af Annelise Ebbe. Per Pettersons gennembrud i Danmark. Forlaget skriver: ”Ud og stjæle heste er en roman om at blive voksen og om at blive gammel og om far-søn-forholdet. […] Skæbnesvangre møder mellem mennesker og hverdagens små hændelser flyder sammen til en dybere og mørk strøm. […] Det hele skildret i et konkret, krystalklart og usentimentalt sprog hvor følelserne hele tiden ligger skjult under overfladen. Det er sanseligt, handlingsmættet, nøgent og fyldt af poesi.”

Bob DylanKrøniker (Chronicles, 2004), udgivet af Gyldendal, oversat fra amerikansk af Claus Bech. Erindringsbog, der lidt utraditionelt skildrer tilblivelsen af de tre plader Bob Dylan i 1961, New Morning i 1970 og Oh Mercy i 1989. Bogen er angivelig den første i en trilogi, men bind to og tre er indtil videre ikke udkommet.

 

2005:

Erlend Loe, 2007

Erlend LoeDoppler (Doppler, 2004), udgivet på Gyldendal, oversat fra norsk af Susanne Vebel. En umådelig morsom, men også meget præcis, hudfletning af kompetence- og konkurrencesamfundet, en vigtig samtidsroman på den sjove måde fra en af de norske forfattere, der måske er kommet til at stå lidt i skyggen af de mere alvorlige.

SjónSkygge-Baldur (Skugga-Baldur, 2003), udgivet på forlaget Athene, oversat fra islandsk af Kim Lembek. Indbragte Sjón Nordisk Råds Litteraturpris 2005 og blev hans internationale gennembrud. En kort roman om en islændings København anno 1862: ”Men på sine blot 116 letløbende sider lykkedes det Sjón at sammenskrive en skiftevis snurrig og euforiserende blanding af sagastof, symbolsk poesi, myte, ræv bag øret og historisk roman med adresse til nutiden” (Politiken, 13. oktober 2005).

Corinne MaierGoddag til dovenskaben – om kunsten og nødvendigheden af at lave mindst muligt på jobbet (Bonjour paresse, 2004), udgivet af Borgen, oversat fra fransk af Birgit Schlifer. Den humoristiske og stærkt kritiske bog om moderne virksomhedskultur og de måder, man kan sabotere den på for at varetage egne interesser, vakte stærk genklang i hele den vestlige verden.

Georgi Gospodinov En naturlig roman (Естествен роман, 1999), udgivet på Husets Forlag, oversat fra bulgarsk af Helle Dalgaard. Den bulgarske forfatters debutroman og første roman på dansk. Romanen er eksperimenterende og anarkistisk, springer mellem det fantastiske og realistiske, ligesom resten af forfatterskabet.

.

Billedkreditering:
Andrea Camilleri: By Marco Tambara [thambar] cc-by-3.0 – Own work, CC BY 3.0
Colin Powell: By U.S. Army –  Public Domain
Siri Hustvedt: By Hreinn Gudlaugsson – Own work, CC BY-SA 4.0
Anna Gavalda: By Dmitry Rozhkov – Own work, CC BY-SA 4.0
Erlend Loe: By Jarvin – Own work, CC BY 3.0

Post a Comment