TOP

OgsåOversat … 1981-1985

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at der er en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 1981 og 1985, der bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

1981:

Margaret AtwoodI begyndelsen (Life Before Man, 1979), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra canadisk af Annelise Schønnemann. Den første af Atwoods romaner på dansk. En roman om tidens strømninger, frisind og åbne ægteskaber.

Christiane F.I morgen er det slut (Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, 1979), udgivet på Haase Forlag, oversat fra tysk af Hans Hansen. Bog baseret på Kai Hermanns og Horst Riecks samtaler med Christiane F., der som 12-årig begyndte at tage stoffer og et år senere er børneprostitueret i Vestberlin. Bogen gav genlyd over hele Tyskland, blev en af de bedst sælgende nonfiction-bøger nogensinde. Også i Danmark fik den stor opmærksomhed og var i mange år pligtlæsning i folkeskolens ældste klasser eller gymnasiet. Bogen blev filmatiseret i 1982, instrueret af Uli Edel.

Jean M. AuelHulebjørnens klan (The Clan of the Cave Bear, 1980), udgivet på Samlerens forlag, oversat fra amerikansk af Henning Albrechtsen. Første bind i den omfangsrige serie Jordens børn (Earth’s Children) om livet i istiden.

Anita DesaiDagens klare lys (Clear Light of Day, 1980), udgivet på forlaget Hekla, oversat fra engelsk af Birthe Meiland. Den indiske forfatters gennembrud og første bog på dansk, som bl.a. følger en families historie og splittelse efter delingen af Indien.

Milton og Rose FriedmanDet frie valg. Et personligt vidnesbyrd (Free to Choose, 1980), udgivet på Gads Forlag, oversat fra amerikansk af Poul Dam. Milton Friedman, økonom og nobelprismodtager, var økonomisk rådgiver for Ronald Reagan og Margaret Thatcher og blandt dem, der – her sammen med sin kone, økonom Rose D. Friedman – har gjort mest for at fremsætte praktiske forslag til den politiske realisering af deres økonomiske idéer. Han og andre fra den såkaldte Chicago School of Economics inspirerede blandt andre den senere danske statsminister Anders Fogh Rasmussen og den neoliberale strømning i dansk politik.

 

1982:

Marilynne RobinsonHus og hjem (Housekeeping, 1980), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Inger Christensen. Den amerikanske forfatters debutroman og første roman på dansk. Trods begejstret modtagelse blandt kritikere og læsere gik der 24 år, før hendes næste, og kendteste, roman, Gilead, udkom i 2006 oversat af Ida Jessen.

Salman RushdieMidnatsbørn (Midnight’s Children, 1981), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Mogens Boisen.

J.M. CoetzeeVi venter på barbarerne (Waiting for the Barbarians, 1980), udgivet på forlaget Hekla, oversat fra engelsk af Poul Borum. Den sydafrikanske forfatters og senere nobelprismodtagers og dobbelte bookerprisvinders første bog på dansk – en ildevarslende analogisk fortælling om en unavngiven embedsmands liv på en fjern udpost i Imperiet. Her går dagene med at vente og forberede sig på, at den barbariske invasion (endelig) kommer. Romanen blev filmatiseret i 2020 af Ciro Guerra. Coetzee har ud over sine mange romaner også oversat fra både nederlandsk og afrikaans.

 

1983:

Jane FondaWorkout: i form med Jane Fonda (Jane Fonda’s Workout, 1982), udgivet på forlaget Sesam, oversat fra amerikansk af Bente Kromann. Største amerikanske nonfiction-bestseller i 1982.

Sylvia PlathMåske bliver jeg aldrig lykkelig: uddrag af Sylvia Plaths dagbøger (The Journals of Sylvia Plath, 1982), udgivet på forlaget Vindrose, oversat fra amerikansk af Anne og Bjarne Jespersen. Posthum udgivelse af Plaths dagbøger.

John NaisbittMegatrends (Megatrends: The New Directions Transforming Our Lives, 1982), udgivet på forlaget Erichsen, oversat fra amerikansk af Henning Albrechtsen. Fremtids- og trendforsker John Naisbitts første bog. En enorm bestseller i starten af 80’erne, hvor den tidlige udbredelse af computeren – eller edb-maskinen, som den hed – gav alle fornemmelsen af at stå over for en helt ny verden; men hvilken? Bogen forudsiger Vestens overgang fra industri- og produktionssamfund til service- og informationssamfund i bred forstand og forudsiger samtidig en del af de globale forskydninger, der har fundet sted. Solgt i mere end ni millioner eksemplarer i 58 lande.

 

1984:

Buchi EmechetaBørn er en velsignelse (The Joys of Mothers, 1979), udgivet på forlaget Hekla, oversat fra engelsk af Kirsten Holst Petersen. Nigeriansk roman om brydningerne i Nigeria i perioden 1920-1960, ”Tilegnet alle mødre” fra forfatterens side. Om stammekultur, kvindeundertrykkelse, land vs. by.

A.& B. StrugatskijSneglespor (Улитка на склоне, Ulitka na sklone, 1972), udgivet på forlaget Domesto, oversat fra russisk af Ole Husted Jensen. Den første af Arkadij og Boris Strugatskijs bøger, der udkom på dansk. I sin anmeldelse i Politiken (9. januar 1985) beskriver professor i russisk litteratur Eigil Steffensen brødrene Strugatskij som ”et af de mest spændende, men også gådefulde og urovækkende fænomener i sovjetlitteraturen i de seneste par årtier”. Strugatskij-brødrenes roman En picnic i vejkanten (Пикник на обочине, Piknik na obotjine, 1972; udgivet på forlaget Kosmos 2019, oversat fra russisk af Lotte Jansen) var udgangspunkt for Andrej Tarkovskijs film Vandringsmanden (Stalker, 1979).

Italo CalvinoHvis en vinternat en rejsende (Se una notte d’inverno un viaggiatore, 1979), udgivet på Tiderne Skifter, oversat fra italiensk af Lene Waage Petersen. ”En roman om glæde ved at læse romaner” (Information, 23. juli 2013), eller som oversætteren selv skriver i artikel om at oversætte Calvino (tidsskrift.dk): ”I Hvis en vinternat en rejsende hviler der en munter stemning af pastiche over hele bogen […]; og over de ti indlagte fortællingers egen pasticheform, fra engelsk tågekrimi til sydamerikansk skæbnedans og fransk krimi-noir.”

Alice WalkerFarven lilla (The Colour Purple, 1982), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra amerikansk af Annelise Schønnemann. Alice Walkers gennembrudsroman. Filmatiseret af Steven Spielberg i 1985 med Whoopi Goldberg i sin filmdebut som Celie.

 

1985:

Isabel AllendeÅndernes hus (La Casa de los Espiritus, 1982), udgivet på Gyldendal, oversat fra spansk af Sanne Bertram. Den chilenske forfatters debutroman og en global bestseller, der for alvor gjorde den latinamerikanske ”magiske realisme” tilgængelig for det store publikum. Romanen fortæller det moderne Chiles historie gennem tre kvinders (mormor, mor og datter) historie op gennem det 20. århundrede. Filmatiseret af Bille August i 1993 med stjerner som Meryl Streep, Jeremy Irons, Winona Ryder og Glenn Close i hovedrollerne.

Marguerite DurasElskeren (L’amant, 1984), udgivet på Gyldendal, oversat fra fransk af Juliane Preisler. Selvbiografisk roman, der indbragte Duras den prestigefyldte Goncourtpris.

Wole SoyinkaAké: Barndomsårene (Aké, The Years of Childhood, 1981), udgivet på forlaget Rosinante, oversat fra engelsk af Uffe Harder. Romanen skildrer sammen med den efterfølgende Ìsarà. En rejse rundt om “Essay” (Ìsarà. A Voyage around “Essay”, 1989 – på dansk 1991 på Rosinante, oversat fra engelsk af Lars Bonnevie) forfatterens og faderens opvækst i det vestlige Nigeria. I Aké beskriver Soyinka en revolte mod kolonimagten, organiseret af hans mor. Wole Soyinka fik i 1986 Nobelprisen.

Ismaïl KadaréDen døde hærs general (Gjeneralj i ushtrisë së vdekur, 1963), udgivet på forlaget Klim i relæoversættelse fra engelsk, The General of the Dead Army (1971 ved W.H. Allen), der igen var en relæoversættelse fra fransk, Le Général de l’armée morte (1970 ved Jusuf Vrioni). Den danske udgave blev oversat fra engelsk af John Max Pedersen. Den døde generals armé blev Kadarés internationale gennembrud. Kadaré var i 2005 den første modtager nogensinde af den Internationale Bookerpris.

 

Billedkreditering:
Isabel Allende – By Mutari – Own work, Public Domain
Omslag til Vi venter på barbarerne 1982. Hekla/Christian Scheel

Post a Comment