TOP

OGSÅ OVERSAT … 2011-2015

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at der er en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 2011 og 2015, der bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

 

2011:

César Aira, 2012

César AiraSpøgelserne (Los fantasmas, 1990), udgivet på Tiderne Skifter, oversat fra spansk af Rigmor Kappel Schmidt. Argentinsk roman, som bringer de ellers usynlige og glemte indvandrere frem i lyset, her en familie af illegale chilenere. De lever næsten afsondret fra det omgivende samfund i selskab med allestedsnærværende, mystiske spøgelser. Med et tæt, knapt sprog, en stilfærdig humor og refleksioner over rum og arkitektur udfolder Aira et univers med håb, drømme og tragedier. Et gribende mesterværk.

Manu JosephAlvorlige mænd (Serious Men, 2010), udgivet på forlaget Thaning & Appel, oversat fra engelsk af Juliane Wammen. En roman med mange lag: en satire over den uhæmmede rivaliseren mellem ambitiøse, brahminske videnskabsmænd på et forskningsinstitut, en rammende udlevering af det indiske kastesamfunds fastlåste fordomme, en morsom og rørende kærlighedshistorie. En usædvanlig rummelig roman, der forener vittig satire med seriøs samfundskritik og rørende beskrivelser af følsomme, pressede, lidenskabelige og resignerede mennesker.

Indra SinhaDyrets folk (Animal’s People, 2007), udgivet på forlaget Klim, oversat fra engelsk af Allan Hilton Andersen. En roman, der tager udgangspunkt i Bhopal-giftkatastrofen i 1984. Sprogligt er det en fest og fornøjelse at læse bogen. Den vitalitet og fandenivoldske hittepåsomhed, som udgør hovedpersonens overlevelsesevne, er også livsnerven i romanens sprog og handling.

Annie ProulxBrokeback Mountain: historier fra Wyoming (Close Range: Wyoming Stories, 1999), udgivet på forlaget Klim, oversat fra amerikansk af Ninna Brenøe. Noveller om det barske liv i USA’s Midtvesten. Proulx modtog flere priser for forskellige af samlingens noveller, bl.a. “Brokeback Mountain”, forlæg til filmen af sammen navn.

 

Haruki Murakami1Q84 (1Q84, 2009), udgivet på forlaget Klim, oversat fra japansk af Mette Holm. Kim Skotte skrev (Politiken, 30. november 2011): “Mildest talt uortodoks dribler Murakami rundt med yin og yang, primitive riter og forestillingen om jomfrufødsel, så resultatet bliver en mærkværdig blanding af religionsfilosofi, sværmeri og ramasjang. Men mere end noget andet er ‘1Q84’ Murakamis bud på, hvad romanen formår, hvis forfatteren tør svinge tryllestaven fordomsfrit og frygtløst over sit stof.” Murakamis trebindsværk udkom på japansk i 2009-2010, på dansk i 2011-2012.

 

2012:

Hans FalladaAlene i Berlin (Jeder stirbt für sich allein, 1947), udgivet på People’sPress, oversat fra tysk af Jacob Jonia. Roman om et ægtepars skjulte oprør mod nazisterne, efter at de har mistet deres søn i krigen. Fallada bygger sin historie på en virkelig hændelse: Otto og Lise Hampel, der blev henrettet i 1943 for at have udbredt postkort med budskaber mod styret. Dette er den første fulde oversættelse til dansk.

Roberto Bolaño2666 (2666, 2004), udgivet på Gyldendal, oversat fra spansk af Iben Hasselbalch. Bolaños sidste roman, udgivet et år efter hans død. Ifølge bibliotek.dk “en labyrintisk roman om litteraters søgen efter mening i en storby præget af vold, håbløshed og mord. Tonny Vorm må i sin anmeldelse “erkende, at 2666 er en af de mest gådefulde romaner, jeg nogensinde er stødt på” (Information, 8. juni 2012).

Czesław Miłoszs, 1999

Czesław MiłoszsEn hund ved vejen (Piesek przydrożny, 1997), udgivet på forlaget Rod&Co., oversat fra polsk af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad. Miłosz fik i 1980 nobelprisen i litteratur for bl.a.  kompromisløst og klarsynet at give stemme til det menneske, der lever i en konfliktfyldt verden”. En hund ved vejen er en samling af hundrede prosastykker med refleksioner og aforismer over alt fra digterens rolle til menneskets tilstand i det 20. århundrede og en række temaer og skitser, som forfatteren i en alder af 86 år har indset, at han ikke når at få omsat til litteratur.

David MitchellSkyatlas (Cloud Atlas, 2004), udgivet på People’sPress, oversat fra engelsk af Svend Ranild. Skyatlas var David Mitchells tredje roman – og den anden, der blev shortlistet til Bookerprisen. Det er en kalejdoskopisk, vildtvoksende bog bestående af seks indbyrdes forbundne historier, som spænder over adskillige århundreder, og som genremæssigt breder sig over historisk fiktion, metafiktion og science fiction. Vidt forskellige stemmer, toner og stillejer gør romanen til en udfordring, men den er samtidig en af de mest universelt lovpriste romaner i dette århundredes første par årtier.

Aleksandr Pusjkin, 1827

Aleksandr PusjkinFontænen i Bakhtjisaraj (Bakhtjisarajskij fontan – Бахчисарайский фонтан, 1823), udgivet på Hovedland, oversat fra russisk af Birger Kledal. Første danske oversættelse af den russiske guldalders store digters versroman. Udgivet sammen med versromanen Dæmonen – en østerlandsk fortælling (Demon – Демон, 1842) af Mikhail Lermontov (hvis hovedværk er Vor tids helt blev oversat allerede i 1856 af C.M. Thorson), også oversat af Birger Kledal og hermed for første gang på dansk.

E.L. JamesFanget (Fifty Shades of Grey, 2011), udgivet på Pretty Ink, oversat fra engelsk af Marie Kopp. Første bind i den globale bestsellertrilogi Fifty Shades om det erotisk-romantiske forhold mellem den unge, uskyldige Anastasia Steele og den lidt ældre og farlige Christian Grey.

2013:

Fredrik BackmanEn mand der hedder Ove (En man som heter Ove, 2012), udgivet på People’sPress, oversat fra svensk af Louise Ardenfelt Ravnild. En meget morsom, meget melankolsk og meget svensk roman om en mand, der hedder Ove. Ove er en ældre herre, der savner sin afdøde kone så forfærdeligt, at det forhindrer ham i at leve livet, indtil livet begynder at insistere. Bogen er filmatiseret i 2015, instrueret af Hannes Holm med Rolf Lassgård i hovedrollen. Fik dansk biografpremiere i 2016.

Robert GalbraithGøgens kalden (The Cuckoo’s Calling, 2013), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Agnete Dorph Stjernfelt. Den første del af serien om privatdetektiven Cormoran Strike og hans assistent Robin. Bogen (og siden hen serien) har ikke mindst fået stor succes, da det nogle måneder efter dens udgivelse blev afsløret, at Galbraith var pseudonym for Harry Potters ”mor”, J.K. Rowling. Klassisk privatdetektivroman. Femte bind i serien udkom i 2020. De fire første bind er filmatiseret af BBC.

2014:

Victor HugoDe elendige (Les miserables, 1862), udgivet på forlaget Vandkunsten, oversat fra fransk af Hans Peter Lund. Efter godt 150 år kom den første danske uforkortede udgave af et af Hugos hovedværker: tre bind på i alt godt 1700 sider. Et værk præget af Hugos sociale engagement, stærkt præget af de politiske omvæltninger i Frankrig 1948-51. Film og musical ikke uvæsentlig for værkets udbredelse.

Niviaq KorneliussenHOMO sapienne (HOMO sapienne, 2014), udgivet på forlaget Milik, oversat/genskrevet fra grønlandsk af forfatteren. Korneliussens debutroman om fem unges historier om køn, identitet og kærlighed i Nuuk. Bogen blev nomineret til Nordisk Råds Litteraturpris.

2015:

Chimamanda Ngozi AdichieAmericanah (Americanah, 2013), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Susanne Staun. “Americanah er en roman, der har det hele. En spændende historie, kloge refleksioner og samtidig et unikt indblik i fænomenet ’race’. Romanen er en hæsblæsende, smuk og sjov historie om race som skæbne i den hvide verden, og romanen er simpelt hen godt selskab.” (Marie Louise Kjølbye, Information 6. juni 2014). Ifølge forlaget en “fortælling om eksil, identitet, race og sprog. Og om at finde et sted at leve og nogle mennesker at leve med, som giver en plads til at leve et ærligt liv. Et stærkt og gribende portræt af eksilpsykologien og tilværelsens vilkår for mennesker med blandingsidentiteter.”

Svetlana Aleksijevitj, 2013

Svetlana AleksijevitjKrigen har ikke et kvindeligt ansigt (U vojny ne zjenskoe litso – У войны не женское лицо, 1985), udgivet på Forlaget Palomar, oversat fra russisk af Tine Roesen. Aleksijevitjs debutroman, en kalejdoskopisk fortælling om kvinder, der kæmpede for Den Røde Hær under Anden Verdenskrig. Romanen er den første i en romancyklus på fem bøger med overskriften “Det røde menneskes historie “, hvor Aleksijevitj specialiserer sig i en helt egen stil inden for “vidnebyrdsromaner”. Hun har skabt fortællinger om “sovjetmennesket” gennem vidnesbyrd fra særligt kvinder og børn om nogle af Sovjetunionens største historiske katastrofer og omvæltninger. Aleksijevitj fik i 2015, lige efter at Krigen har ikke et kvindeligt ansigt var udkommet på dansk, Nobelprisen i litteratur for et forfatterskab, der er “et mangestemmigt værk – et monument over lidelse og mod i vor tid”. Den 23. september 2021 modtager Aleksijevitj Sonningprisen.

Yu Hua – At leve (Houzhe, 1992), udgivet på forlaget Klim, oversat fra kinesisk af Anne Wedell-Wedellsborg. En moderne klassiker fra en af Kinas moderne og omdiskuterede forfattere. Om rigmandssønnen, der under Kulturrevolutionen bliver forvandlet til den gode bonde. En fængslende og virkelighedsnær beretning om de store lidelser i Kina før og efter etableringen af Den Kinesiske Folkerepublik i 1949.

Yan Lianke Lenins kys (Shou huo, 2004), udgivet på Tiderne Skifter, oversat fra kinesisk af Susanne Posborg. En absurd historisk allegori, igen fra en af Kinas store og kontroversielle forfattere, om (magt)grådighed og menneskelighedens vilkår i det ny Kina, efter at Deng Xiaoping åbnede for økonomien i 1990’erne.

Ian McEwanBarnets tarv (The Children Act, 2014), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Claus Bech. En dommer med speciale i familieret skal tage stilling i en sag om en syttenårig dreng, der lider af en livstruende sygdom. Forældrene vil af religiøse grunde ikke tillade blodtransfusion, men lægerne vil behandle og redde drengens liv. Filmatiseret i 2017 med den danske titel Dommerens valg med Emma Thompson som dommeren. Instrueret af Richard Eyre.

Ali SmithBegge dele (How to Be Both, 2014), udgivet på Tiderne Skifter, oversat fra engelsk af Ninna Brenøe og Pia Juul. En slags “to-i-én-roman”: to forskellige historier, der hænger sammen, men kan læses hver for sig. I den engelske original var der to forskellige udgaver, og det var tilfældet, der afgjorde, hvilken historie man blev præsenteret for først. På dansk har man valget mellem at starte med den hvide forside og få historien om teenagepigen George, der kort forinden har mistet sin mor, eller den røde og få historien om renæssancekunstneren Francesco del Cossas freskoer i Palazzo Schifanoia.

Patrick Modiano, Stockholm 2014

Patrick ModianoDora Bruder, De dunkle butikkers gade og Et forbasket forår & Smertepunktet (Dora Bruder, 1997, Rue des boutiques obscures, 1978, Chien de printemps, 1993, Remise de peine, 1988), alle udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra fransk af hhv. Karsten Nielsen, Victoria Westzynthius, Marianne Hector og Karsten Nielsen. Modiano fik Nobelprisen i litteratur i 2014, hvorefter der kom fornyet interesse for forfatterskabet. Modiano afsøger i sine romaner sin egen fortid, identitet og eksistens gennem fragmenterede bevidsthedsbilleder, der både i tid og sted er forbundet til det besatte Paris under Anden Verdenskrig.

Edward St. AubynGlem det. Dårligt nyt. En smule håb (Never Mind, Bad News og Some Hope, 1992-1994) og Moders mælk. Til sidst (Mother’s Milk og At Last 2005 og 2012), udgivet på Gad, oversat fra engelsk af Camilla Christensen. St. Aubyns fem romaner om alter egoet Patrick Melrose. Nådeløs skildring af den engelske lavadels svigt, om pædofili, stofmisbrug, snobberi og dekadent tomhed. De fem romaner er på dansk udgivet samlet i to bøger.

Billedkreditering:
César Aira: By Alfashop22 – Own work, CC BY-SA 3.0
Czesław Miłoszs: By Artur Pawłowski – Own work, CC BY-SA 4.0
Aleksandr Pusjkin: By Vasily Andreevich Tropinin – Olga's Gallery, Public Domain
Svetlana Aleksijevitj: By Elke Wetzig – Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=29007532
Patrick Modiano: By Frankie Fouganthin – Own work, CC BY-SA 4.0
Forsider til Dyrets folk, Brokeback Mountain: historier fra Wyoming, 1Q84 og At leve alle gengivet med tilladelse fra Forlaget Klim.

Post a Comment