TOP

OGSÅ OVERSAT … 2006-2010

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at der er en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 2006 og 2010, der bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

VerdenOversat holder sommerferie de næste par uger og er derefter tilbage med 75-årsjubilæets sidste tiår – 2011-2019.

God læsning og god sommer!

 

2006:

Samuel P. Huntington, Civilisationernes sammenstød (The Clash of Civilisations, 1996), udgivet på Informations Forlag, oversat fra amerikansk af Andreas Tonnesen. Bogen fremsætter Huntingtons teori om, at globale konflikter efter den kolde krigs afslutning vil opstå imellem kulturelt og religiøst definerede civilisationer snarere end nationer.

Koranen – udgivet på Forlaget Vandkunsten, oversat fra arabisk af Ellen Wulff. Forlaget skriver: ”Udgivelsen af Koranen i ny dansk oversættelse den 8. november 2006 var en skelsættende begivenhed. En ny, uforkortet oversættelse af den arabiske grundtekst til nutidsdansk havde været savnet i årtier, og Ellen Wulffs oversættelse vil fremover være en standardreference. Bogen er forsynet med et omfattende register. Den nye Koranoversættelse er på samme tid oversat verdenslitteratur og et redskab for undervisere, islam-studerende, danske muslimer og politisk, kulturelt og religiøst interesserede fra alle lejre.”

Leonardo Padura, 2008

Leonardo PaduraAdiós Hemingway (Adiós Hemingway, 2001), udgivet på Forlaget Sohn, oversat fra spansk af Peer Sibast. En af Cubas mest kendte forfattere, der blander krimigenren med politiske intriger. Adiós Hemingway er hans første roman på dansk – samme år kom Maskespil i Havana, tredje del af Havana-kvartetten. De to første bind i serien kom i 2007 og 2008. Klaus Rothstein skrev i sin anmeldelse i Weekendavisen (9. februar 2007): ”Det er modigt og trodsigt at skrive en mordgåde, der samtidig har ambitioner om at portrættere den moderne verdenslitteraturs mest mytologiserede forfatter moralsk, psykologisk, menneskeligt og litterært. […] Men man sidder tilfreds tilbage med følelsen af, at Hemingway-ikonet er ukrænkeligt, og dog alligevel lige netop krænket på denne respektfulde og elegante måde, hvor det er helt ok at insinuere, at forfatteren var involveret i et mord på en amerikansk agent.”

Marcel ProustPå sporet af den tabte tid: Swanns verden 1 (À la recherche du temps perdu: Du côté de chez Swann, 1913-27), udgivet på forlaget Multivers, oversat fra fransk af Else Henneberg Pedersen. Første bind i nyoversættelsen af hele Prousts værk, syvende og sidste bind udkom i 2014. Følgende andre oversættere har bidraget til den samlede nyoversættelse: Lars Bonnevie, Peter Borum og Niels Lyngsø.

Yasmina KhadraAttentatet (L’attentat, 2005), udgivet på Gyldendal, oversat fra fransk af Ulla Gjedde Palmgren. En intens og engageret roman om en læges forsøg på at forstå, hvorfor hans kone blev selvmordsbomber. Søger ind bag terrorismen for at forstå den, uden at forsvare den. Yasmina Khadra er pseudonym for Mohammed Moulessehoul.

 

2007:

Chimamanda Ngozi AdichieEn halv gul sol (Half of a Yellow Sun, 2006), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Susanne Staun. Den nu verdenskendte nigerianske forfatters gennembrudsroman, der var med til at give litteratur fra Afrika en ny stemme. En roman om Nigeria før og under Biafrakrigen 1967-1970. Ifølge Marie Tetzlaff i Politiken (19. maj 2007) en ”veloversat” roman med ”… folketro og katolicisme, saftig sex og usentimental overlevelse, men også et rigt følelsesregister – og så er der en i europæisk intellektualisme efterhånden helt udryddet åbenlys partiskhed og positivt skildret patriotisme og krigeriskhed mod fjenden.”

John Kennedy TooleFjolsernes forbund (A Confederacy of Dunces, 1980), udgivet på forlaget Töffsteins, oversat fra amerikansk af Martin Toft. Pikaresk roman udgivet elleve år efter forfatterens selvmord i 1969. Fik Pulitzerprisen for fiktion i 1981.

Richard DawkinsIllusionen om Gud (The God Delusion, 2006), udgivet på Forlaget Thanning & Appel, oversat fra engelsk af Henrik Mossin og Søren Markers. Ateist og evolutionsbiolog Dawkins’ argument imod eksistensen af en gud.

Pascal MercierNattog til Lissabon (Nachtzug nach Lissabon, 2004), udgivet på Tiderne Skifter, oversat fra tysk af Mone Hvass & Herbert Zeichner. Under pseudonym skriver den schweiziske filosof Peter Bieri om en gymnasielærer, der uden varsel køber en togbillet til Lissabon og forlader sit velordnede liv i Bern inspireret af mødet med en mystisk kvinde og en forfatter, hvis bog han har fundet ved et tilfælde. Filmatiseret af Bille August i 2013.

Tomas EspedalGå. Eller kunsten at leve et vildt og poetisk liv (Gå. Eller kunsten å leve et vilt og poetisk liv, 2006), udgivet på Forlaget Batzer & Co., oversat fra norsk af Jannie Jensen og Arild Batzer. Forlaget skriver: ”En anderledes, dybt personlig og original roman om at gå. Gå ind i sig selv. Gå ud i verden, søge friheden, krydse broer og grænser. Gå i Rimbauds fodspor. Men det er også en roman om at gå på druk eller gå i hundene og mest af alt ligne en vagabond eller landstryger. Således er bogen en hyldest til det frie liv og til kunstneren som outsider.” Nomineret til Nordisk Råds Litteraturpris 2007.

Daniel KehlmannOpmålingen af verden (Die Vermessung der Welt, 2005), udgivet på Forlaget Per Kofod, oversat fra tysk af Niels Brunse. En bog om to af den moderne naturvidenskabs pionere: naturforskeren Alexander von Humboldt (1769-1859) og matematikeren Carl Friedrich Gauss (1777-1855). En roman om videnskab, videnskabelig metode, men ifølge forfatteren selv netop ”en roman og ikke en dobbeltbiografi”. Hvor meget der er taget direkte fra kilder, og hvor meget der er opfundet, kan han selv have svært ved at sige (se interview i Information, 25. oktober 2007).

Hisham MatarMændenes land (In the Country of Men, 2006), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Jan Hansen. En nuanceret og medrivende fortælling om en dreng, der kommer til erkendelse af det diktatur han lever i, samtidig med at han lærer sig selv at kende; om de utallige kompromiser, der må indgås, men også om kærlighed og omsorg.

 

2008:

Hannah Arendt, 1975

Hannah ArendtEichmann i Jerusalem (Eichmann in Jerusalem, 1963), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Mads Frese. Den tyske politolog og filosof Hannah Arendts bog om retssagen i Israel i 1961 imod Adolf Eichmann for forbrydelser begået under Anden Verdenskrig. At bogen oversættes til dansk hele 45 år efter sin udgivelse, vidner om dens varige betydning som en undersøgelse af, hvordan overgreb mod menneskeheden kan finde sted.

Cormac McCarthyVejen (The Road, 2006), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Jan Hansen. McCarthys måske mest tilgængelige roman, om en far og søn i et postapokalyptisk samfund, blev belønnet med Pulitzerprisen for fiktion i 2007. Filmatiseret i 2009 med Viggo Mortensen i den dominerende hovedrolle som faderen.

Barack ObamaArven fra min far – selvbiografi (Dreams from My Father – A Story of Race and Inheritance, 1995), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra amerikansk af Poul Bratbjerg Hansen. Obamas selvbiografi udkom, da Obama som kandidat til det amerikanske præsidentembede blev interessant også for danske læsere.

Ildefonso FalconesHavets katedral (La catedral del mar, 2006), udgivet på Forlaget Bazar, oversat fra spansk af Kirsten A. Nielsen. En historisk roman om Barcelona i 1300-tallet. Falcones’ romandebut, fulgt op af en anden del i 2017: Jordens Arvinger (Los herederos de la tierra, 2016).

Aravind AdigaDen hvide tiger (The White Tiger, 2008), udgivet på Politikens Forlag, oversat fra engelsk af Claus Bech. En både komisk, tragisk og amoralsk rejse ind i det nye, teknologifikserede Indien. Viser intelligent og med humor og sansenære detaljer, hvorledes ”verdens største demokrati” i virkeligheden bygger på korruption og brutalitet.

 

2009:

Martin WalserEn mand, som elsker (Ein liebender Mann, 2008), udgivet på forlaget Vandkunsten, oversat fra tysk af Anette Petersen. Først godt 50 år efter sin debut og langt inde i et omfattende og anerkendt forfatterskab kommer Martin Walsers første roman på dansk.

Malcolm GladwellAfvigerne – Historien om succes (Outliers: The Story of Success, 2008), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra amerikansk af Thomas Rydahl. Bestselleren, der udbredte idéen om, at det kræver ti tusind timers koncentreret øvelse at mestre komplicerede færdigheder.

Herta Müller, 2009

Herta MüllerMennesket er en stor fasan i verden (Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt, 1986), udgivet på Batzer & Co., oversat fra tysk af Karsten Sand Iversen. Et af Müllers tidlige værker, skrevet før hun i 1987 forlod Rumænien. En roman om at leve under kommunistisk styre, persondyrkelse af magthaverne, indoktrinering af børn og et gennemkorrupt statsapparat. Herta Müller modtog i 2009 Nobelprisen i litteratur.

 

2010:

Karl Ove KnausgårdMin kamp (Min kamp, 2009), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra norsk af Sara Koch. Første bind af seks i Knausgårds efterhånden velkendte og meget omtalte selvbiografi, der har skabt stor debat om ”autofiktion” som genre. Ambitiøst og ikke uden omkostninger for forfatteren, og en bog, der skiller vandene. Et kæmpeprojekt – også for oversætteren.

Sofi OksanenRenselse (Puhdistus, 2008), udgivet på forlaget Rosinante, oversat fra finsk af Helena Idström. Sofi Oksanens første roman på dansk. En roman om Estland i sidste halvdel af det 20. århundrede i tiden som sovjetrepublik – det mørkeste kapitel i Estlands moderne historie. ”Renselse er et hårrejsende historieleksikon, og et moralsk drama i ordets fineste betydning: Fortidens ugerninger trækker spor gennem de følgende generationer, de bliver ulægte, væskende sår, som springer op, hvis man ikke gør op med fortiden” (Ebba Witt-Brattström, Kvinfo.dk, 4. november 2011).

 

Billedkreditering:
Leonardo Padura: By Peter Groth – Own work, CC BY 3.0
Hannah Arendt: By Unknown author – American Memory, Public Domain
Herta Müller: By Ave Maria Mõistlik – File:Müller, Herta.IMG 9379.JPG, CC BY 3.0

Post a Comment