TOP

OGSÅ OVERSAT … 1996-2000

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at der er en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 1996 og 2000, der bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

1996:

Yvonne VeraUden navn (Without a Name, 1994) udgivet på forlaget Hjulet, oversat fra engelsk af Finn Holten Hansen. Roman om 1970’ernes Zimbabwe, om guerillakrig og en kvindes personlige frigørelse.

Olga Tokarczuk

Olga TokarczukE.E. (E.E., 1995), udgivet på forlaget Fremad, oversat fra polsk af Runa Kildegaard Klukowska. En af de mest læste og anmelderroste forfattere i sit hjemland Polen. Hun fik i 2018 nobelprisen i litteratur, hvor hun blandt andet blev fremhævet for “en fortællekunst som med encyklopædisk lyst fremstiller grænseoverskridelsen som en livsform”. Tokarczuk donerede en del af nobelprisen til en fond til støtte for forfattere og oversættere.

Vikram Seth – En passende ung mand (A Suitable Boy, 1993), udgivet på forlaget Cicero, oversat fra engelsk af Alis Friis Caspersen og Birgit Dalgaard. Med sine 1349 sider den længste bog skrevet på engelsk, en episk, victoriansk roman, langt fra Salman Rushdies magiske realisme.

Philip Pullman – Det gyldne kompas (Northern Lights, 1995), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Hanna Lützen. Første bind i Det gyldne kompas-trilogien (på engelsk His Dark Materials). Andet bind, Skyggernes kniv, kom i 1998 (The Subtle Knife, 1997) og tredje bind, Ravkikkerten, i 2001 (The Amber Spyglass, 2000).

Frank McCourtAngelas aske, en erindringsroman (Angela’s Ashes: A Memoir, 1996), udgivet på Munksgaard/Rosinante, oversat fra engelsk af Jan Bredsdorff. Biografi om forfatterens opvækst i Limerick, Irland og senere Brooklyn i New York. Vandt Pulitzerprisen i kategorien ”Biography or Autobiography” i 1997.

Emil NoldeMit liv (Mein Leben, 1976), udgivet på Gyldendal, oversat fra tysk af Peter Dürrfeld. Samlet udgivelse af flere erindringsværker, som Nolde skrev mellem 1931 og 1967 (Das eigene Leben, 1931; Jahre der Kämpfe, 1934; Welt und Heimat. Die Südseereise 1913-18, 1965 og Reisen. Ächtung. Befreiung, 1967).

Orhan Pamuk

Orhan PamukDen sorte bog (Kara kitap, 1990), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat af Henning Goldbæk. Pamuks gennembrudsbog og anden bog på dansk. Læs mere om Henning Goldbæks oversættelse af Den sorte bog her.

Monika FagerholmSkønne kvinder ved vandet (Underbara kvinnor vid vatten, 1994), udgivet på Munksgaard/Rosinante, oversat fra finlandssvensk af Annelise Feilberg. Første roman på dansk af Fagerholm, der sidste år vandt Nordisk Råds litteraturpris for Hvem slog Bambi ihjel?

 

1997:

Helen FieldingBridget Jones’ dagbog (The Diary of Bridget Jones, 1996), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra engelsk af Birgitte Brix. Romanen startede som en klumme i avisen The Independent om Bridget Jones, 30 år og single. Klummen blev uhyre populær, og Fielding skrev på opfordring af sin redaktør denne og derefter tre andre bøger om Bridget Jones. Bridget Jones’ dagbog fik i 1998 prisen “Book of the Year” ved British Book Awards. Var bogen et hit, blev filmen fra 2001 med Renée Zellweger, Colin Firth og Hugh Grant det også.

Péter NádasMemoirernes bog (Emlékiratok könyve, 1986), udgivet på Munksgaard/Rosinante, oversat fra ungarsk af Peter Eszterhás. Stort tobindsværk (bind 2 kom på dansk i 1998), som Nádas skrev på i 13 år fra 1973 til 1986. Værket placerede ham som en af Europas vigtige forfattere.

Vasilij AksjonovVintergenerationen (Pokolenie zimy – Поколение зимы, 1993), udgivet på Gyldendal, oversat fra russisk af Inger og Per Thorup Dahlgård. Første bind i En Moskva Saga (andet bind, Krig og fængsel, 1998, og tredje bind, Fængsel og fred, 2001) skildrer Stalins regime gennem en professorfamilies skæbne, i en grotesk-realistisk stil. Trilogien betegner forfatterens endelige opgør med diktaturet. Værket vakte stor opmærksomhed i Vesten, men fik en mere kølig modtagelse i Rusland.

Amitav Ghosh, 2017

Amitav GhoshCalcutta-kromosomet: en roman om feber, delirium og opdagelse (The Calcutta Chromosome, 1996), udgivet på Munksgaard/Rosinante, oversat fra engelsk af Karsten Sand Iversen. Ofte omtalt som en kombination af krimi og science fiction, med lidt postkolonial kritik. Ghosh ser det snarere som en historisk roman med afstikkere til både fremtid og fortid.

Rohinton MistryEn hårfin balance (A Fine Balance, 1995), udgivet på forlaget Cicero, oversat fra engelsk af Alis Friis Caspersen. En roman om Indien i det 20. århundrede, med særligt fokus på undtagelsestilstanden 1975-1977.

Scott Adams – Dilbert-princippet: en burfunktionærs syn på chefer, møder, management-griller og andre plager på arbejdspladsen (The Dilbert Principle, 1996), udgivet af Industriens Forlag, oversat fra amerikansk af Paul Schiøtt. Satirisk fremstilling af erhvervslivets absurditeter med et udvalg af forfatterens tegneseriestriber fra tegneserien Dilbert.

Napoleon Bonaparte, 1796-97

Daniel GolemanFølelsernes intelligens (Emotional Intelligence, 1995), udgivet på Borgens Forlag, oversat fra amerikansk af Torben Nilsson (del 1-4) og Flemming Bindslev (del 5 og tillæg). Bogen, der for alvor satte begrebet ”følelsesmæssig intelligens” på landkortet.

Max GalloNapoleon (Napoléon, 1997), udgivet på Hernovs Forlag, oversat fra fransk af Pia Fonnesbech Wulff (bind 1) og Gerd Have (bind 2-4). Gallos firebindsværk om Napoleon blev udgivet på dansk i årene fra 1997-1999.

 

1998:

Bernardo AtxagaObabakoak (Obabakoak, 1988), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra spansk af Iben Hasselbalch. Fortællinger om indbyggerne i den baskiske landsby Obaba, fantastiske og realistiske skrøner i en mytisk ramme. Atxaga skriver hovedsagelig på baskisk, euskara, men oversætter ofte selv sine værker til spansk. Søger at diskutere baskisk identitet og styrke det baskiske sprog litterært.

Vikram ChandraRød jord og silende regn (Red Earth and Pouring Rain, 1995), udgivet på Chr. Erichsens Forlag, oversat fra engelsk af Vivi Berendt. Chandras debutroman, beskrevet som en kinesisk æske, hvor fortællingerne snor sig ind og ud mellem hinanden.

Abdulrazak GurnahTavshedens ø (Admiring Silence, 1996), udgivet på Samlerens Forlag, oversat fra engelsk af Finn Holten Hansen. En sjælden stemme fra Zanzibar, om at vende tilbage til sit hjemland plaget af korruption, fattigdom og fundamentalisme.

Annie Proulx, 2018

Annie ProulxSidste nyt fra havnen (The Shipping News, 1993), udgivet på forlaget Centrum, oversat fra amerikansk af Bente Kastberg. Proulx’ anden roman (den første, Postcards, udkom i 1992) og den første på dansk. Bogen vandt Chicago Tribune Heartland Prize for Fiction, Irish Times International Fiction Prize og U.S. National Book Award (Fiction) i 1993 samt Pulitzerprisen i 1994. Blev i 2001 filmatiseret med Lasse Hallström som instruktør og en stjernebesætning med Judi Dench, Kevin Spacey, Julianne Moore, Cate Blanchett m.fl.

Don DeLilloUnderverden (Underworld, 1997), udgivet på forlaget Centrum, oversat fra amerikansk af Jørgen Nielsen. En fortælling om Amerika fra 1951 til 1992 set fra ”den almindelige amerikaners” synspunkt.

Charles FrazierTilbage til Cold Mountain (Cold Mountain, 1997), udgivet på forlaget Viva, oversat fra amerikansk af Per Vadmand. Fraziers første roman, vandt National Book Award for Fiction.

Marilyn FrenchEn tid i helvede (Season in Hell: A Memoir, 1998), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra amerikansk af Ulla Warren. French beskriver i En tid i helvede sin oplevelse, da hun i 1992 fik konstateret kræft i spiserøret med en besked om, at hun kun ville have få måneder tilbage at leve i. Hun overlevede sygdommen og døde først i 2009.

Europa-Kommissionen – Amsterdam traktaten: tryghed, sikkerhed og velfærd, udgivet af Europa-Kommissionen, oversætter ikke angivet. En vigtig udgivelse, der giver mulighed for, at man som dansker kan følge den politik og de traktater, der er med til at styre Danmarks medlemskab af EU.

Jan GuillouVejen til Jerusalem (Vägen till Jerusalem, 1998), udgivet på Modtryk, oversat fra svensk af Jan Mølgaard. Første bind i serien om tempelridderen Arn.

 

1999:

Philip Roth, 1973

Philip RothAmerikansk pastorale (American Pastoral, 1997), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Peter Rønnov-Jessen. Vandt Pulitzerprisen i 1998.

Nick HornbyOmkring en dreng (About a Boy, 1998), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra engelsk af Jan Hansen. Nok bedre kendt fra filmatiseringen fra 2002, instrueret af Chris og Paul Weitz med Hugh Grant i hovedrollen.

Jon KrakauerInd i vildmarken (Into the Wild, 1996), udgivet på Lindhardt og Ringhof, oversat fra amerikansk af Jesper Klint Kistorp. Filmatiseret i 2007, instrueret af Sean Penn.

Neil GaimanNeverwhere: en rejse på undersiden (Neverwhere, 1996), udgivet på Høst & Søn, oversat fra engelsk af Ole Steen Hansen. Den meget anerkendte fantasyforfatters første roman på dansk, hans mest kendte, Coraline, kom i 2002 og blev også til en film.

 

2000:

J.M. CoetzeeVanære (Disgrace, 1999), udgivet på forlaget Hekla, oversat fra engelsk af Niels Brunse. Vinder af Booker-prisen, som Coetzee i øvrigt som en af de få har fået to gange.

Zadie SmithHvide tænder (White Teeth, 2000), udgivet på Rosinante, oversat fra engelsk af Camilla Christensen. Zadie Smiths debutroman blev som ufuldstændigt manuskript sat på ”auktion” allerede i 1997, rettighederne gik til forlægger Hamish Hamilton. Romanen blev en bestseller og vandt flere priser, herunder Whitbread Award som bedste debutroman. Blev filmatiseret som tv-serie i 2002.

Victor KlempererJeg vil aflægge vidnesbyrd til det sidste (Ich will Zeugnins ablegen bis zum letzten¸1995), udgivet på Gyldendal, oversat fra tysk af Henning Vangsgaard. Klemperers dagbøger, der skildrer hverdagen i Nazityskland 1933-1945, gjorde Klemperer berømt ved udgivelsen mere end 30 år efter hans død. I 2010 kom på dansk hans værk fra 1947 LTI – Lingua Tertii Imperii. Det Tredje Riges sprog. En filologs notesbog om Nazitysklands sprogbrug.

William Faulkner Absalom, Absalom! (Absalom, Absalom!, 1936), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Karsten Sand Iversen. Anses for Faulkners hovedværk, men først udkommet på dansk i bemærkelsesværdig sen oversættelse.

Gustave FlaubertFølelsernes opdragelse (L’Education sentimentale, 1869), udgivet på Rosinante, oversat fra fransk af Erik Bartholdy. Flauberts næstmest kendte roman, først oversat til dansk, 131 år efter at den udkom.

Liza MarklundHedebølge (Studio Sex, 1999) udgivet på Fremad, oversat fra svensk af Ina Nielsen. Marklunds første bog på dansk, femikrimibølgens start.

Candace BushnellSex and the City (Sex and the City, 1996), udgivet på Aschehougs Forlag, oversat fra amerikansk af Ellen Boen. En bog om fire unge newyorkerkvinder og deres forhold til mænd, sex og storbylivet generelt, af mange nok bedre kendt fra tv-serien af samme navn.

Kerstin EkmanGuds barmhjertighed (Guds barmhärtighet, 1999) første bind i Ulveskindstrilogien (Vargskinnet), der udover denne omfatter: Rørte vande, 2002 (Sista rompan, 2002) og Skrabelodder, 2004 (Skraplotter, 2003). Alle udgivet på Gyldendal, oversat fra svensk af Anne Marie Bjerg. En overvældende, righoldig romantrilogi om kvinder og mænd og børn og deres livsvilkår i og med skoven i det nordlige Sverige, i Jämtland. Romanhandlingen strækker sig fra 1916 til 1990’erne i den lille by Svartvattnet nær den norske grænse. Kærlighed i mange afskygninger og religiøsitet er drivkræfterne, men også kunstnerisk udfoldelse. Man kan læse disse tre romaner som en forhistorie til Hændelser ved vand, 1994 (Händelser vid vatten, 1993), samme forlag og oversætter.

Billedkreditering:
Olga Tokarczuk: By Fryta 73 from Strzegom
Orhan Pamuk: By Unknown author – http://www.orhanpamuk.net, Public Domain
Amitav Ghosh: By Gage Skidmore, CC BY-SA 3.0
Napoleon Bonaparte: By Antoine-Jean Gros – Hermitage Torrent(.torrent with info-hash), Public Domain
Annie Proulx: By Fuzheado – Own work, CC BY-SA 4.0
Philip Roth: By Nancy Crampton – ebay, Public Domain

Comments (2)

  • Lea Thume

    Jeg synes I har glemt Harry Potter.
    Det er en ganske godt skrevet bog på dansk… Men hvis man kigger på den i relation til originalen, så er der nogle oversættervalg, som skurrer…
    Dog mener jeg at den bog har været formativ for så mange børn og unges læselyst i de generationer der voksede op med den bog at den burde medtages.
    Mvh Lea

    reply

Post a Comment