TOP

OGSÅ OVERSAT … 1961-1965

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 1961 og 1965, bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

1961:

Ivo Andrić med hustru, da han fik nyheden om at have modtaget Nobelprisen i Litteratur, 1961

Scholem AleichemMælkemanden Tewje (Tewje der Milchiger, 1894), udgivet på Wangel Forlag, oversat fra jiddisch af Marcus Melchior. Kom i 2019 i nyoversættelse af Jan SchwarzMælkemanden Tevje, udgivet på forlaget Hovedland. Aleichem skabte figuren Mælkemanden Tevje som en gennemgående figur i fortællinger skrevet gennem en tyveårig periode fra 1894-1914 om livet i de jødiske shtetler i Ukraine. Romanen er forlæg for filmen og musicalen Spillemand på en tagryg.

Ivo Andrić – Broen over Drina (Na Drini cuprija, 1945), udgivet på Grafisk Forlag, oversat fra serbokroatisk af Toni Madsen (senere bedst kendt som Toni Liversage). Ivo Andrić skrev under 2. Verdenskrig tre romaner, der alle udkom i 1945 (på dansk Frøkenen, 1963, Grafisk Forlag; Forvist til Bosnien, 1979, Borgen – begge oversat af Gunnar Nissen). Ivo Andrić fik Nobelprisen i litteratur i 1961.

Jerzy AndrezejewskiAske og diamanter (Popiòl i diagorach, 1948), udgivet på Aschehoug, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo. Den polske forfatters mest berømte roman.

Iris MurdochSandslottet (The Sandcastle, 1957), udgivet på Nyt Nordisk Forlag, oversat fra engelsk af Michael Tejn. Sandslottet var den første bog på dansk af Iris Murdoch.

Juan Rulfo – Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955), udgivet i Aschehougs serie ‘Levende litteratur’, oversat fra spansk af Uffe Harder. Genoversat i 1998 af Annette Rosenlund for Gyldendal. Mexicansk forfatter med et begrænset forfatterskab talt i bøger, men som har haft stor indflydelse på blandt andet Gabriel García Márquez.

Alan SillitoeLørdag aften – søndag morgen (Saturday Night and Sunday Morning, 1958), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Vagn Grosen.

Marguerite DurasModerato cantabile (Moderato Cantabile, 1958), udgivet på Arena, oversat fra fransk af Christian Ludvigsen. Duras’ gennembrudsroman, der blev filmatiseret med bl.a. Jeanne Moreau, instrueret af Peter Brooks. Samme år udkom Hiroshima min elskede (Hiroshima mon amour, 1960) på Aschehoug, oversat fra fransk af Uffe Harder.. Som filmmanuskript til filmen af samme navn gjorde den Duras bredt kendt. Filmen er instrueret af Alain Resnais med Emmanuelle Riva og Eiji Okada i hovedrollerne. Filmen er en af de allerførste såkaldte nybølge-film.

Omslag tegnet af Erik Ellegaard Frederiksen

Harper LeeDræb ikke en sangfugl (To Kill a Mockingbird, 1960), udgivet på forlaget Jespersen & Pio, oversat fra amerikansk af Michael Tejn.

1962:

Kerstin Ekman30 meter mord (30 meter mord, 1959), udgivet på Grafisk Forlag, oversat fra svensk af Inger Gudmundsen. Ekmans debutroman og hendes første bog på dansk.

Vasilij AksjonovStjernebilletten (Zvezdnyj bilet – Звездный билет, 1961), udgivet på forlaget Fremad, oversat fra russisk af Georg Sarauw.

Virginia WoolfOrlando (Orlando, 1928), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Jørgen Årup Hansen. Nyoversat af Karsten Sand Iversen i 2017, udgivet på Rosinante.

1963:

Aleksandr SolzjenitsynEn dag i Ivan Denisovitjs liv (Odin den’ Ivana Denisovitja – Один день Ивана Денисовича, 1962), udgivet på Gyldendal, oversat fra russisk af Edith Frey. Solzjenitsyns debutroman om livet i en GULaglejr i 1950’erne. Den blev udgivet i Sovjetunionen kort efter Khrusjtjovs tale om Stalins forbrydelse, men trods tilladelse fra højere sted førte udgivelsen til, at Solzjenitsyn herefter fik ikke bare trykke-, men også skriveforbud.

Joseph HellerPunkt 22 (Catch-22, 1961), udgivet af Gyldendal, oversat fra amerikansk af Mogens Boisen. Bestseller-krigsroman, der har lagt navn til udtrykket ”catch-22”.

Marcel PagnolKilden i bjergene (Jean de Florette, 1963), udgivet på Schultz Forlag, oversat fra fransk af Elsebeth Juncker Ratel. Danner sammen med Pigen fra kilderne (Manon des sources, 1963) grundlag for Claude Berris film Kilden i Provence og Manon og kilden fra 1986.

John UpdikeHare hop (Rabbit, Run, 1960), udgivet af Gyldendal, oversat fra amerikansk af Elsa Gress Wright. Updikes debutroman og første roman på dansk, der blev fulgt af tre andre romaner om ”Rabbit”, alias Harry Angstrom, som den hvide middelklasseamerikaner par excellence.

Jean-Paul SartreKvalme (La nausée, 1938), udgivet af Gyldendal, oversat fra fransk af Niels Egebak. Sartres mest overbevisende roman, der i fiktionens form udlægger hans eksistentialistiske filosofi.

1964:

Astrid LindgrenEmil fra Lønneberg (Emil i Lönneberg, 1963), udgivet på Gyldendal, oversat fra svensk af Ellen Kirk.

Djuna Barnes, 1920

Djuna BarnesNattens skove (Nightwood, 1936), udgivet på forlaget Arena, oversat fra amerikansk af Ulla Ryum. Er netop her i maj 2020 genudgivet af forlaget Turbine med titlen Natteskov i Juliane Wammens nyoversættelse.

Dino BuzzatiBesættelse (Un amore, 1963), udgivet på Schønbergs forlag, oversat fra italiensk af Mogens Juul Madsen.

Kahlil GibranProfeten (The Prophet, 1923), udgivet på Jespersen & Pios Forlag, oversat fra amerikansk af Per Thorell. Den libanesisk-amerikanske digters mest berømte bog med fabler, der blander Østens mystik med filosofiske overvejelser om den menneskelige tilstand. Den er en af de bedst sælgende bøger nogensinde, oversat til over 100 sprog. Nyoversat af hhv. Jeannett Ulrikkeholm for Aschehoug 2002 og Kaj Asmussen for Grafisk Litteratur i 2012.

1965:

Donatien Alphonse François de Sade Ulykkerne følger den dydige eller Justine (Les Infortunes de la vertu, 1930), udgivet på forlaget Biilmann & Eriksen, oversat fra fransk af Kamma Albrechtsen. Samme tekst blev i 1979 nyoversat af Per Aage Brandt og udkom på forlaget Rhodos under titlen Justine eller dydens genvordigheder. De to udgivelser fulgte en tekst, som de Sade aldrig selv udgav – et tidligt udkast til den roman, han selv fik udgivet som Justine – ou les malheurs de la vertu (1791), men som på dansk først kom i sin helhed i 2011, oversat af Kim Witthoff under titlen Justine (Forlaget Vandkunsten).

Philip RothFarvel, Columbus (Goodbye, Columbus, 1959), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Elsa Gress Wright. Philip Roths gennembrudsbog.

Wilbur A. SmithNår løven jager (When the Lion Feeds, 1964), udgivet på Spektrum, oversat fra engelsk af Mogens Boisen. Smiths debutroman i en ekstremt stor produktion af romaner, hvoraf mange foregår i det sydlige Afrika, hvor Smith voksede op. Siden debuten har han udgivet en roman stort set hvert eneste år, og hans bøger er nogle af de mest læste og oversatte gennem de seneste 50 år.

 

Billedkreditering:
Portræt af Ivo Andrić – By Stevan Kragujević –  CC BY-SA 3.0 rs
Omslag til Alan Silitoe – Lørdag aften – søndag morgen (Gyldendal, udg. fra 1961)
Dræb ikke en sangfugl – omslag tegnet af Erik Ellegaard Frederiksen.
Dansk udgave af Marcel Pagnol – Kilden i bjergene (Schulz 1963)
Portæt af Djuna Barnes – By Unknown author – Public Domain
Omslag til Marquis de Sade – Justine (Biilmann & Eriksen 1965)
Omslag til Wilbur Smith – Når løven jager (Spektrum 1965)

 

Comments (4)

  • Søren Kristian Barsøe

    (Toni Madsen blev senere bedst kendt som Toni Liversage)

    reply
    • Juliane Wammen

      Tak – det er nu indføjet.

      reply
  • Malene Boeck Thorborg

    Et andet hovedværk i verdenslitteraturen: ‘Pedro Páramo’ af Juan Rulfo (Mexico 1955) udkom for første gang på dansk i 1961, oversat af Uffe Harder i Aschehougs serie ‘Levende Litteratur’. Genoversat af Annette Rosenlund i 1998 for Gyldendal.

    Bedste hilsner

    Malene Boeck Thorborg

    reply
    • Juliane Wammen

      Tak!

      reply

Post a Comment