TOP

OGSÅ OVERSAT … 1956-1960

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at der er en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 1956 og 1960, der bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

1956:

Thorbjørn EgnerFolk og røvere i Kardemommeby (Folk og røvere i Kardemomme by, 1955), udgivet på Gyldendal, oversat fra norsk af Halfdan Rasmussen. En klassiker!

Henry MillerSexus bind 1-2 (Sexus, The Rosy Crucifixion I, 1949), udgivet på Hans Reitzels Forlag i 1956-57, oversat fra amerikansk af Jørgen Rothenborg. De øvrige bind Plexus (The Rosy Crucifixion II, 1953) og Nexus (The Rosy Crucifixion III, 1959) blev oversat i hhv. 1958 og 1959 af Mogens Boisen (Plexus angiveligt under pseudonymet Tom Bright).

Louise FatioDen glade løve (The Happy Lion, 1954), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Halfdan Rasmussen. De senere bøger i serien blev oversat af Jørgen Årup Hansen og Annie Rud.

Heinrich BöllOg han svarede dem ikke (Und sagte kein einziges Wort, 1953) udgivet på Grafisk Forlag, oversat fra tysk af Herbert Steinthal. Gennembrudsroman for en af de største tyske efterkrigsforfattere. Heinrich Böll fik Nobelprisen i 1972.

 

1957:

Vladimir NabokovLolita (Lolita, 1955), udgivet på Hans Reitzels Forlag, oversat fra amerikansk af Mogens Boisen under pseudonymet Tom Bright. Nabokovs gennembrud skrevet i første halvdel af 1950’erne i USA, men udkom første gang i Frankrig på Olympia Press i Paris og først i 1958 i USA. En klassiker, der lige siden sin udgivelse har delt vandene. Den er filmatiseret af Stanley Kubrick i 1962 og igen i 1997 af Adrian Lyne. Lolita udkom i Claus Bechs nyoversættelse på Gyldendal i 2011.

James BaldwinGiovannis værelse (Giovanni’s Room, 1956), udgivet på forlaget Hasselbalch, oversat fra amerikansk af Michael Tejn. En banebrydende roman om (bl.a.) homoseksuel kærlighed i Paris i 1950’erne, der som Baldwins øvrige forfatterskab udfordrede grænser mellem køn, race og klasse i USA efter krigen Nyoversat af Pia Juul i 2019, udgivet på Gyldendal.

Samuel BeckettVi venter på Godot (En attendant Godot, 1952), udgivet i bogform på forlaget Arena, oversat fra fransk af Christian Ludvigsen. Becketts skuespil havde premiere på Théatre Babylone i Paris i 1953 og danmarkspremiere i 1956 på Århus Teater iscenesat af den 25-årige Palle Kjærulff-Schmidt. Samuel Beckett modtog Nobelprisen i 1969.

Ian FlemingDiamanter varer evigt!  (Diamonds Are Forever, 1956), udgivet på Grafisk Forlag, oversat fra engelsk af Grete Juel Jørgensen. Diamanter varer evigt! var den første James Bond-bog på dansk, men faktisk den fjerde fra Ian Flemings hånd: Den første Casino Royale udkom i 1953, men kom først på dansk i 1959, også oversat af Grete Juel Jørgensen.

Patricia HighsmithTom Ripleys Talent (The Talented Mr. Ripley), udgivet på forlaget Wangel, oversat fra amerikansk af Erik Christoffersen. Blev filmatiseret i 1999, med Anthony Minghella som instruktør og Matt Damon i hovedrollen.

Pearl S. Buck – 1938

Pearl S. BuckDen sidste kejserinde (Imperial Woman, 1956) udgivet på forlaget Jespersen & Pio, oversat fra amerikansk af Sonja Rindom. Den sidste kejserinde er en fortælling om enkekejserinde Cixi, de facto regent i Kina i flere årtier i den sidste halvdel af 1800-tallet og frem til sin død i 1908. Pearl S. Buck var en anerkendt sinolog, Pulizterprisvinder og modtog Nobelprisen i 1938.

 

1958:

Kingsley AmisLykkelige Jim (Lucky Jim, 1954), udgivet på forlaget Fremad, oversat fra engelsk af Elisabeth og Knud Rasmussen.

Forside til 1958-udgaven

Boris PasternakDoktor Zjivago (Doktor Zjivago, 1945-1956), udgivet på Gyldendal, oversat fra russisk af Ivan Malinovski. Romanen blev nægtet udgivelse i Sovjetunionen og udkom første gang i Italien i 1957. Først i 1988 udkom den i Sovjetunionen. Pasternak fik tildelt Nobelprisen i 1958, hvilket førte til en voldsom kampagne mod ham, og han afstod fra at tage imod prisen. Doktor Zjivago er nok for mange mere kendt på grund af David Leans film 1965 med Omar Sharif og Julie Christie, Geraldine Chaplin, Alec Guinness og Rod Steiger.

Pierre BoulleBroen over floden Kwai (Le Pont de la rivière Kwai, 1952) udgivet på Gyldendal, oversat fra fransk af Mogens Boisen. Pierre Boulle er desuden forfatter til Abernes planet – begge romaner nok mere kendte som film.

Jane AustenEmma (Emma, 1816), udgivet på forlaget Martin, oversat fra engelsk af Johanne Kastor Hansen og illustreret af Svend Otto S. Bortset fra Forstand og Hjerte (Sense and Sensibility, 1811), der blev oversat i 1855 af W.I. Karup, blev Austen først præsenteret for dansk publikum op igennem 1900-tallet. Mange kender måske bedst hendes bøger fra filmatiseringer som for eksempel TV-serien Stolthed og Fordom (Pride and Prejudice) med Colin Firth som Mr Darcy. Emma blev nyoversat i 1978 af Luise Pihl, udgivet af Hernov i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, og i 2013 af Vibeke Houstrup, udgivet af Lindhardt og Ringhof.

 

1959:

Italo Calvino – 1959

Italo CalvinoKlatrebaronen (Il barone rampante, 1957), udgivet på Nyt Nordisk Forlag, oversat fra italiensk af Erik Koed Westergaard.

Nadine GordimerI fremmed land (A World of Strangers, 1958), udgivet på Gyldendal, oversat fra engelsk af Helga Vang Lauridsen. Nadine Gordimer modtog Nobelprisen i 1991.

Ayn Rand Og verden skælvede (Atlas Shrugged, 1957), udgivet på Grafisk Forlag, oversat fra amerikansk af Mogens Boisen.

Alain Robbe-GrilletØjnene (Le voyer, 1955), udgivet på Gyldendal, oversat fra fransk af Bodil Mammen.

Indledning til ‘Leoparden’ på italiensk

Aksel SandemoseVarulven (Varulven, 1958), udgivet på forlaget Schønberg, oversat fra norsk af Michael Tejn.

Giuseppe Tomasi di LampedusaLeoparden (Il Gattopardo, 1958), udgivet på Gyldendal, oversat fra italiensk af Clara Svendsen, nyoversat i 1984 af Thomas Harder, rev. udg. 2005.

Jevgenij Zamjatin – Vi (My – Мы, 1920-21), udgivet på C.A. Reitzels forlag, oversat fra russisk af Noëmi Eskul-Jensen. Genudgivet i 2017 på forlaget Kosmos i Lotte Jansens oversættelse. Vi foregriber på mange måder både Aldous Huxleys Fagre nye verden og George Orwells 1984. Udkom på engelsk og fransk i 1924, på russisk i New York i 1952, og først i 1988 i en fuld ucensureret udgave i Sovjetunionen.

 

1960:

Friedrich DürrenmattDommeren og hans bøddel (Der Richter und sein Henker, 1950), udgivet på forlaget Fremad, oversat fra tysk af Hagmund Hansen. Blev i 2013 genudgivet sammen med to andre krimier af Dürrenmatt (Mistanken og Løftet) i nyoversættelse af Henning Goldbæk på forlaget Rosenkilde & Bahnhof. Ifølge Klaus Rothstein “noget af det bedste kriminalistiske litteratur, der kan opdrives” (Weekendavisen, 22.3.2013).

Jack KerouacVejene (On the Road, 1957), udgivet på forlaget Arena, oversat fra amerikansk af Elsa Gress. Nyoversat i 1986 for forlaget Fremad af Arne Herløv Petersen, der i 2008 for Rosinante oversatte det første manuskript til romanen – skrevet på en godt 40 m lang papirrulle – under titlen Vejene – Det oprindelige manuskript (On the Road, the Original Scroll, 2007).

 

Billedkreditering: Omslag til Folk og røvere i Kardemommeby. Illustration af forfatteren.
Forside til den danske førsteudgave af Nabokovs Lolita, Hans Reitzels Forlag 1957
Forside til 1957-udgaven af Highsmiths Tom Ripleys talent, Wangel
Pearl S. Buck:   Af Ukendt. Public Domain
Forside til Boris Pasternaks Doktor Zjivago, første bog, Gyldendal 1958
Italo Calvino: Af Ukendt, i det italienske blad Epoca, N. 471, år X, s.103, Public Domain.
Første side af Lampedusas Il Gattopardo. Af: Davide Mauro / CC BY-SA 

Post a Comment