TOP

2009 – Per Petterson: Jeg forbander tidens flod

Af Paul Klitnæs

“Det går fandme ikke ret godt,” tænker jeg, når jeg læser om Arvid Jansen, Per Pettersons gennemgående, men foranderlige, figur, som han selv kalder for sin litterære stuntman. Arvid bander nemlig også, når han blotter sin fortvivlelse på både befriende og rørende måde.

I Jeg forbander tidens flod er Arvid syvogtredive år, men ikke voksen ifølge hans kræftsyge mor. Han ser tilbage på sin fiasko som maoist (heraf titlen fra Mao Tse-tungs digt “Tilbage til Shaoshan”) og på en forlist kærlighed (“… det var ikke til at fatte at noget så fint kunne males i stykker og til sidst blive til ingenting.”), muligvis den samme kvinde, som han nu skal skilles fra. Det handler om de ting, der – med en let tilpasset linje fra en sang af Claus Hempler – engang skulle have været, men blev, som de blev.

Per Petterson modtager Nordisk Råds Litteraturpris 2009

Pettersons vej fra en “arbejderdreng som ikke havde den største selvtillid, til en verdensforfatter som er oversat til 50 sprog”, som hans danske forlægger, Arild Batzer, udtrykker det, er uløseligt forbundet med en anden bog: “Det var først med Ud og stjæle heste fra 2003, de mange priser han fik for den bog, og gennembruddet i Amerika, at han blev stor i Danmark. Og når han fik Nordisk Råds Litteraturpris for Jeg forbander tidens flod i 2009, skyldtes det i stor grad medvinden han fik efter Ud og stjæle heste.”

Petterson skriver fint og antydende, så man ikke er i tvivl om, hvad der er på spil, selvom personerne i bogen typisk har svært ved selv at begribe det og ikke mindst tale om det. I forbindelse med prisen i 2009 formulerede Helle Helle det sådan her: ”Hans historier handler om det allerstørste uden at nævne det med ord. Hans sprog er meget cool og usentimentalt, og alligevel kommer man næsten altid til at græde, når man læser hans romaner.” (Information 4. april 2009).

Annelise Ebbe, 2011

Hun vurderer samme sted, at Pettersons succes ikke mindst skyldes “hans sprog, som på en gang er enkelt og nøgternt, samtidig med at det også er mættet med mange sansninger – og så handler hans bøger om almindelige menneskelige grundvilkår. Det gør, at folk alle vegne kan læse hans værker.”

Og Annelise Ebbes oversættelse er så usynlig og letflydende, som den skal være. I dette tilfælde har forfatteren, som er halvt dansk, kunnet læse med, og han er ifølge sin danske udgiver kendt for at gå meget op i oversættelserne og nærmest læse dem med lup – noget, som må have været både en gave og et vist pres for oversætteren.

Jeg forbander tidens flod (Jeg forbanner tidens elv, 2008), udgivet på Batzer & Co, oversat fra norsk af Annlise Ebbe.
Billedkreditering:
Omslag til Jeg forbander tidens flod, Batzer & Co.
Per Petterson portræt: By Magnus Fröderberg/norden.org, CC BY 2.5 dk
Portræt af Annelise Ebbe 2011. Privat foto.

Post a Comment