TOP

2008 – Derek Walcott: Omeros

Af Kasper Håkansson

Den lille vestindiske østat Saint Lucia trådte pludselig frem på det litterære verdenskort i 1992, da Derek Walcott (1930-2017) modtog Nobels Litteraturpris for Omeros (opr. 1990).

Omeros er et stort tænkt og imponerende udført lyrisk epos fortalt i et stærkt og malerisk billedsprog, der kombinerer talrige arkaiske referencer med moderne kulturkritik. Værket er løseligt inspireret af den græske mytologi og især de homeriske klassikere, Iliaden og Odysseen, men også spækket med andre globale kulturreferencer, tematiseringer af Vestindiens nyere og tidlige historie, slaveri og imperialisme, kapitalisme og turisme og meget andet.

Hovedhandlingen er forankret på Saint Lucia, som igennem flere århundreder har været genstand for kolonimagternes kamp om herredømmet i Caribien. Øens omskiftelige politiske historie gav den en overgang tilnavnet ”Vestindiens Helene” – med en reference til den skønne Helene i græsk mytologi, som grækere og trojanere sloges om i ti år i Den Trojanske Krig.

Helene spiller en central rolle i Walcotts værk – både som konkret nutidig person i fortællingen og som metafor. I et af de adskillige handlingsspor er ”ibenholtspigen” Helene således den smukkeste kvinde på øen, hvis gunst de to jævne fiskere med de mytologiske navne Achilleus og Hektor kappes om.

Derek Walcott, 1992

I et andet spor melder fortælleren sig med jævne mellemrum selv på banen som en aktiv del af fortællingen. Han griber ikke direkte ind i de øvrige handlingsspor, men bevæger sig rundt på øen og i verden i øvrigt på en endeløs odyssé.

Fortællingen bevæger sig ubesværet frem og tilbage i historien og på tværs af kontinenter og verdenshave. Det ene øjeblik fortæller Walcott en realistisk historie om fiskerne på Saint Lucia i det 20. århundrede. Det næste øjeblik viser handlingen og personerne sig i lige så høj grad at være metaforer og ustabile tegn for slaveriets og kolonitidens skygger ind i nutiden.

I en lang drøm rejser fiskeren Achilleus for eksempel i sin lille fiskerbåd tværs over Atlanterhavet og tilbage gennem historien til den vestafrikanske kyst, hvor han – som ikonisk repræsentant for alle afrikanske slaver importeret til Vestindien – genforenes med sine vestafrikanske forfædre på slavehandlens tid.

Indimellem træder fortælleren helt ud af historien, giver sig til kende som forfatter og kommenterer tekstens tilblivelse. Værket, der ellers præsenterer sig som en episk fortælling på vers i klassisk form, har således også en række postmodernistiske træk i kraft af refleksionen over sin egen skrift og enhver identitets fiktive karakter.

Jon Høyer

Som oversættelse er Jon Høyers danske version af Omeros fra 2008 et eksempel på de svære valg, en oversætter nogle gange må træffe. For eksempel indeholder Walcotts oprindelige digt en del replikker på patois, som er et lokalt talesprog beslægtet med kreolsk. Det giver næppe meget mening at forsøge at finde en dansk ækvivalent herfor, og Jon Høyer har klogeligt valgt at oversætte til mundret taledansk. Høyer har i den danske udgave også valgt at se bort fra rimene i Walcotts version til fordel for en højere grad af semantisk troskab mod originalen. Det går ud over rytmikken, men til gengæld er kalorierigdommen i Walcotts intense billedsprog ført med over i det danske, og resultatet er særdeles læseværdigt.

 

Omeros (Omeros, 1990), udgivet på Gyldendal, oversat fra amerikansk af Jon Høyer.
Billedkreditering:
Omslag til førsteudgaven af Omeros. Gyldendal.
Portræt af Derek Walcott: By Jorge Mejía peralta from Managua, Nicaragua – IMG_1165poesia, CC BY 2.0
Portræt af Jon Høyer. Foto: Jacob K. Høyer

Comments (1)

  • Peter Sørensen

    Når “Omeros” oprindelig er skrevet på et “forrygende energisk, smukt og charmerende kreoler-engelsk”, sådan som Gyldendal beskriver det, – ja, så må opgaven med at oversætte bogen til dansk have været en stor udfordring. Hele historiens opbygning og struktur (som anmeldt og beskrevet her) sammenholdt med Jon Høyers valgte oversættelsesprincip (jeg tror på at det til fulde er lykkedes) – ja, hele historien som helhed – sætter absolut bogen øverst på min ønskeliste over hvad jeg gerne vil have som min næste læseoplevelse.

    reply

Post a Comment