TOP

1995 – W.G. Sebald: De udvandrede

Af Steen Klitgård Povlsen

Fortælleren af de ”fire lange historier”, der udgør W.G. Sebalds roman Die Ausgewanderten fra 1992 (på dansk i 1995 med titlen De udvandrede), flytter som ung mand fra en mindre by i Sydtyskland til England for at studere og senere arbejde. Det gjorde forfatteren (f. 1944) også, og han blev der, til han i 2001 omkom ved en tragisk trafikulykke. Han var altså selv en udvandret, der i sine historier fortæller om andre – ældre med jødisk baggrund – tyske udvandrede, der slog sig ned og døde rundtomkring i verden. Schweiz, Frankrig, England, USA etc. Og her igen mødte andre udvandrede. Skæbner flettes sammen med skæbner, og den, der opsøger disse skæbner, får selv sin skæbne flettet ind i dem. Der opstår et sindrigt kinesisk æskesystem af beretninger – mundtlige og skriftlige – der alt i alt udgør et billede af Europa i det 20. århundrede. Eksilets århundrede.

Niels Brunse

Det er både gribende og storslået. Men det geniale i De udvandrede ligger ikke mindst i den stil, hvormed Sebald gengiver denne sammenfletning. Det klassiske tyske sprog er i sig selv egnet til at opfange alverdens indskud, appositioner og infinitte former og integrere dem i en hierarkisk struktur. Og Sebald udvikler denne egenskab ved at putte tale ind i tale uden citationstegn, ved at skifte mellem fortællerstemme og personer, der taler selv og citerer andre. Der tales i hans tekst i bogstavelig forstand i munden på hinanden, uden at man nogen sinde er forvirret. Man forstår blot, at det er tidens sprog.

Det er en oversætters fornemmeste opgave at opfange denne stil, og det kan Niels Brunse. Han forsøger ikke at ”fordanske” eller tydeliggøre det dunkle, men lader det hypotaktiske stå i sin germanske nøgenhed og antyder derved, at nok er forfatteren udvandret, men sprogligt er han forblevet sig selv: en fornem, højt dannet tysker.

Det var det måske ikke helt uvigtigt at blive mindet om i 1995, da Tyskland efter Murens fald skulle til at redefinere sig selv. Og stadig huske på i dag.

 

De udvandrede (Die Ausgewanderten, 1992), udgivet på Munksgaard/Rosinante, oversat fra tysk af Niels Brunse.
Billedkreditering: Portræt af Niels Brunse taget af Krestine Havemann

Post a Comment