TOP

1985 – Milan Kundera: Tilværelsens ulidelige lethed

Af Peter Bugge

Milan Kundera, 1980

Med Tilværelsens ulidelige lethed fik den tjekkiske eksilforfatter Milan Kundera sit store internationale gennembrud. Manuskriptet lå færdigt i 1983 og udkom i fransk oversættelse i 1984, et år før den tjekkiske original, på et eksilforlag i Canada. Gyldendal sendte den danske oversættelse på markedet samme år, og bogen blev også herhjemme en bestseller med over 23.000 solgte eksemplarer. En amerikansk filmatisering fra 1988 øgede kun berømmelsen, om end Kundera selv tog afstand fra filmen og ikke siden har givet tilladelse til filmatisering af sine værker.

Kundera definerer sit værk som en roman, men den gennemgående fortælling om den tjekkiske læge Tomas, hans kone Tereza og elskerinde Sabinas liv i Tjekkoslovakiet og – efter den sovjetiske invasion af Tjekkoslovakiet i 1968 – i midlertidig eller permanent emigration i Vesteuropa afbrydes løbende af fortællerens refleksioner over den fortalte historie eller af filosofiske digressioner. De filosofiske modsætningspar ”Lethed og tyngde” og ”Sjæl og legeme” lægger hver især titel til to af romanens syv dele og knyttes på forskellig vis til de bærende personer. I en central passage i værket (s. 185) nævner fortælleren, hvordan hans personer fødes ”ikke som levende mennesker af en moders krop, men af en enkelt situation, sætning, metafor, der ligesom en nød rummer en eller anden grundlæggende menneskelig mulighed, som endnu ingen, efter forfatterens mening, har opdaget eller sagt noget væsentligt om.

Tilværelsens ulidelige lethed er Kunderas femte roman og den anden skrevet siden emigrationen til Frankrig i 1975. Den er som alle forfatterens værker uhyre stramt og præcist komponeret fra den overordnede kapitelstruktur til den enkelte sætning og ordvalget. I et interview fra 1976 berettede Kundera, hvordan hans sprog allerede under skrivningen af romanerne Livet er et andet sted (1973, da. 1977) og Afskedsvalsen (1976, da. 1978) i begyndelsen af 1970’erne påvirkedes af, at han primært skrev for sin franske oversætter, da han ikke længere kunne udkomme i hjemlandet. Kundera går uhyre meget op i, at oversættelser af hans værker er præcise, og han har personligt autoriseret oversættelser til alle de sprog, han kan læse.

Herhjemme har Kundera været i særdeles kompetente hænder hos Eva Andersen, som siden 1977 har oversat alle hans tjekkisksprogede romaner til dansk (i 1990’erne begyndte Kundera at skrive på fransk), først i samarbejde med tjekkiskfødte Jiří Liechtenstein, siden på egen hånd. Også disse oversættelser fulgte Kundera tæt. Da forfatterskabets store popularitet sidst i 1980’erne fik Gyldendal til at bestille en nyoversættelse af Kunderas debutroman fra 1967, En spøg, som i 1970 var udkommet i Else Westh Neuhards lidt tunge fordanskning, sendte Kundera over hundrede små og store revisioner til sin oprindelige tekst til Eva Andersen med særligt henblik på den nye danske udgave!

Eva Andersen stod i årtier bag en stribe fremragende oversættelser af tjekkisk litteratur til dansk – foruden Kundera har hun introduceret danske læsere til forfattere som Ivan Klíma og Michal Viewegh – og hvis Tilværelsens ulidelige lethed stadig føles læseværdig i dag, er det i høj grad hendes fortjeneste.


Romanen er filmatiseret i 1988, instrueret af Philip Kaufman med Daniel Day-Lewis, Juliette Binoche og Lena Olin i hovedrollerne. Oversætter Eva Andersen modtog i øvrigt Dansk Oversætterforbunds Ærespris i 1993.

 

Tilværelsens ulidelige lethed (Nesnesitelná lehkost bytí, 1984), udgivet på Gyldendal, 1985, oversat fra tjekkisk af Eva Andersen og Jiří Liechtenstein.
Billedkreditering: Milan Kundera, 1980: By Elisa Cabot – File:Milan_Kundera.jpg, CC BY-SA 3.0
Omslag til paperbackudgave af romanen fra 1988, Gyldendal.

 

Post a Comment