TOP

Seneste

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at

Af Juliane Wammen Dina er en voldsom litterær skikkelse. Stor og kraftfuld og for meget, alt for meget. Det er det indtryk, der sidder tilbage, når man har læst Herbjørg Wassmos

Af Thomas Harder NÅR JEG TÆNKER TILBAGE PÅ MIT ARBEJDE MED OVERSÆTTELSEN AF DE SATANISKE VERS: Da den engelske udgave af De sataniske vers udkom i 1988, blev den mødt med voldsomme

Af Preben Kaarsholm Der findes gode og dårlige oversættelser – og der er tekster, der slet ikke kan oversættes. Anna Akhmatovas digte er svære at give mening på dansk, og Joseph

Af Rasmus Hastrup Hovedpersonen i By af glas, Quinn, der ernærer sig som krimiforfatter, bliver ringet op af en mand, der prøver at få fat på detektiven Paul Auster, fordi han

Af Bodil Folke Frederiksen Chinua Achebes roman om et landsbysamfund i det østlige Nigeria er vidt berømt. Den foregår i perioden inden Afrikas kolonisering – i slutningen af 1800-tallet. Den er

Bag om projektet

Det er svært at forestille sig en litterær verden, hvor vi kun har adgang til tekster, der er blevet til på dansk, en verden uden oversættelser. Fra børneværelsets klassikere til påbudt pensum i skolen over globale bogfænomener for unge, sommerens krimier, digte, romaner og noveller fra fjerne steder og ikke mindst de store, uomgængelige klassiske værker fra dybet af den europæiske kulturhistorie.

Oversætterne af alle disse værker har nu i 75 år kunnet organisere sig i Dansk Oversætterforbund, DOF, og for at markere det og hylde den oversatte litteratur lancerer vi i 2019 hjemmesiden VerdenOversat. Her vil vi fortælle DOF’s historie ved først og fremmest at præsentere et vigtigt litterært værk fra hvert af de år, forbundet har eksisteret. Vi vil helt konkret anskueliggøre, hvor meget fremragende og inspirerende litteratur vi alle sammen var gået glip af, hvis der ikke fandtes oversættere.