TOP

Seneste

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at

Af Sara Koch Da Karl Ove Knausgård debuterede i 1998 med den murstenstykke roman Ute av verden, var jeg litteraturstuderende og tilbragte et semester i Oslo, som efter mødet med en

Af Marie Louise Valeur Jaques   Da vi i 2004 på forlaget Cicero, hvor jeg sad som redaktør, udgav den afghansk-amerikanske Khaled Hosseinis roman Drageløberen, oversat til dansk af Alis Friis Caspersen,

Af Susanne Torpe – Vi har fået den! – Er det rigtigt? For de ti tusind dollars? – Ja, men på én betingelse. – Okay, og hvad er det så? – At vi også skal

Af Julio Jensen I sammenligning med andre latinamerikanske forfattere fra samme generation, som Gabriel García Márquez eller Mario Vargas Llosa, er Carlos Fuentes (1928-2012) nok knap så kendt blandt det danske

Af Mikkel le Févre Selvom jeg ikke holder mig tilbage med at genlæse bøger, så er det trods alt meget få titler, som jeg kan sige, at jeg har læst mere

Bag om projektet

Det er svært at forestille sig en litterær verden, hvor vi kun har adgang til tekster, der er blevet til på dansk, en verden uden oversættelser. Fra børneværelsets klassikere til påbudt pensum i skolen over globale bogfænomener for unge, sommerens krimier, digte, romaner og noveller fra fjerne steder og ikke mindst de store, uomgængelige klassiske værker fra dybet af den europæiske kulturhistorie.

Oversætterne af alle disse værker har nu i 75 år kunnet organisere sig i Dansk Oversætterforbund, DOF, og for at markere det og hylde den oversatte litteratur lancerer vi i 2019 hjemmesiden VerdenOversat. Her vil vi fortælle DOF’s historie ved først og fremmest at præsentere et vigtigt litterært værk fra hvert af de år, forbundet har eksisteret. Vi vil helt konkret anskueliggøre, hvor meget fremragende og inspirerende litteratur vi alle sammen var gået glip af, hvis der ikke fandtes oversættere.