TOP

Seneste

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at

Af Tine Lykke Prado At kaste sig ud i Água viva af Clarice Lispector

Af Pia Schwarz Lausten Da Elena Ferrante udgav romanen L’amica geniale i 2011, havde hun allerede udgivet tre romaner og en børnebog. De første romaner var blevet filmatiseret og havde vundet

Af Ellen Wulff Tusind og én nats Eventyr er legendarisk. Alle kender til værkets eksistens, de fleste har hørt om Aladdin og Ali Baba og kender trylleformularen ”Sesam, Sesam, luk dig

Af Vagn Plenge ”Isa tænkte på vejen uden ende. Når man først havde sat foden på den, måtte man fortsætte; den var uendelig. Hans egen frygt var det ikke mindre. Han

Af Elisabeth Anagnostaki Moestrup Tayeb Salihs Tid til opbrud nordpå er en af den moderne arabiske verdens kendteste romaner. Den udkom på arabisk i 1966. Forfatteren skrev den på arabisk til

Bag om projektet

Det er svært at forestille sig en litterær verden, hvor vi kun har adgang til tekster, der er blevet til på dansk, en verden uden oversættelser. Fra børneværelsets klassikere til påbudt pensum i skolen over globale bogfænomener for unge, sommerens krimier, digte, romaner og noveller fra fjerne steder og ikke mindst de store, uomgængelige klassiske værker fra dybet af den europæiske kulturhistorie.

Oversætterne af alle disse værker har nu i 75 år kunnet organisere sig i Dansk Oversætterforbund, DOF, og for at markere det og hylde den oversatte litteratur lancerer vi i 2019 hjemmesiden VerdenOversat. Her vil vi fortælle DOF’s historie ved først og fremmest at præsentere et vigtigt litterært værk fra hvert af de år, forbundet har eksisteret. Vi vil helt konkret anskueliggøre, hvor meget fremragende og inspirerende litteratur vi alle sammen var gået glip af, hvis der ikke fandtes oversættere.