TOP

OGSÅ OVERSAT … 1951-1955

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 1951 og 1955, bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

1951:

Norman Mailer, 1948

Federico García LorcaBlodbryllup (Bodas de sangre, 1931), udgivet på Hasselbalch, oversat fra spansk af Paul La Cour.

Norman MailerBarbarkysten (Barbary Shore, 1951), udgivet af Danske Bogsamleres Klub, oversat fra engelsk af Georggjedde.

1952:

Doris Lessing – Græsset synger (The Grass is Singing, 1950), udgivet på Forlaget Fremad, oversat fra engelsk af Karina Windfeld-Hansen.

Ernest HemingwayDen gamle mand og havet (The Old Man and the Sea, 1952), udgivet på Schultz Forlag, oversat fra amerikansk af Ole Restrup. Hemingways sidste roman. Som flere andre af hans romaner er også denne filmatiseret, i 1958 med Spencer Tracy i hovedrollen.

C.S. ForesterAfrikas dronning (The African Queen, 1935), udgivet på Jespersen & Pio, oversat fra engelsk af Cai Schaffalitzky da Muckadell. En bog, der måske er mere kendt for filmen fra 1951 med Humphrey Bogart og Katharine Hepburn – måske filmen banede vej for en oversættelse?

Maksim GorkijModeren (Mat’, 1906), udgivet på Forlaget Tiden, oversat fra russisk af Gudrun Sterner Petersen. En politisk dannelsesroman og et gribende generationsdrama. Der gik lang tid fra originalens udgivelse til den danske oversættelse. Her hjalp en filmatisering af Vsevolod Pudovkin i 1926 ikke.

Herman MelvilleBilly Budd – fortopsgast (Billy Budd, Sailor (An Inside Narrative), 1924), udgivet på Forlaget Aschehoug, oversat fra amerikansk af Ole Storm; genudgivet på Bindslev, oversat af Flemming Chr. Nielsen, 2012. Melville nåede ikke at færdiggøre Billy Budd, Sailor før sin død i 1891, og den blev først udgivet posthumt i 1924.

D.H. LawrenceElskov i høst (Love Among the Haystacks, 1930), udgivet på Forlaget Fønss, oversat fra engelsk af Lise Bang.

1953:

J.D. SalingerForbandede ungdom (Catcher in the Rye, 1951), udgivet på Schultz Forlag, oversat fra amerikansk af Vibeke Schram. Nyoversat af Klaus Rifbjerg i 2004 med titlen Griberen i rugen, udgivet på Gyldendal.

1954:

Thomas MannFelix Krull – en svindlers bekendelser (Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull, 1954), udgivet på Gyldendal, oversat fra tysk af Mogens Boisen.

Winston S. Churchill – Triumf og tragedie (Triumph and Tragedy, 1953), udgivet på Forlaget Hasselbalch, oversat fra engelsk af Lasse EgebjergTriumf og tragedie er 6. og sidste bind i Churchills store 6-binds værk Den anden verdenskrig, udkommet på dansk i årene 1948-1954 (The Second World War, 1948-1953).

Guder, helte og godtfolk. En samling eddadigte på dansk ved Martin Larsen med tegninger af Mogens Zieler. Udgivet på Munksgaard.

Thorbjørn EgnerKlatremus og de andre dyr i Hakkebakkeskoven (Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen, 1953), udgivet på Grafisk Forlag, oversat fra norsk af Inge Aasted. Kom senere i Halfdan Rasmussens oversættelse, vistnok i forbindelse med opførelse på Det ny Teater i 1962. Halfdan Rasmussens oversættelse er senere udgivet på Gyldendal.

Aldous HuxleyErkendelsens døre (The Doors of Perception, 1954), udgivet på J. Jørgensens Bogtrykkeri., oversat fra amerikansk af Mogens Boisen. Blev genudgivet på Aschehougs Forlag i 1955, stadig i Mogens Boisens oversættelse.

1955:

Françoise SaganFarlig sommerleg (Bonjour tristesse, 1954), udgivet på Det Schønbergske Forlag, oversat fra fransk af Thorkild Hansen. Kom i 2016 i nyoversættelse under titlen Bonjour Tristesse på Gyldendal, oversat af Birte Dahlgreen og Lilian Munk Rösing.

Ray Bradbury233˚ celsius (Fahrenheit 451, 1953), udgivet på Det Schønbergske Forlag, oversat fra amerikansk af Michael Tejn. Bogen blev genudgivet i 1966 under den nok mere kendt titel Fahrenheit 451. Også denne bog er blevet filmatiseret: i 1966 instrueret af François Truffaut og i 2018 instrueret af Rahmin Bahrani.

Post a Comment