TOP

1950 – Antoine de Saint-Exupéry: Den lille prins

Af Miriam Vestergaard Kobbersmed

Antoine de Saint-Exupéry,1942

Saint-Exupérys børnebogsklassiker fra 1943 udkom første gang på dansk i 1950 i Asta Hoff-Jørgensens oversættelse ved forlaget Jespersen og Pio. Den er siden genudgivet i et utal af oplag, og først i 2017 blev den på ny oversat af Bjørn Bredal.

Eventyret om den lille prins er en verdensklassiker, som er oversat til over 300 sprog. Fortællingen handler dybest set om at fokusere på det vigtigste i livet, på kærligheden og nærheden fremfor det materielle og ydre. Fortælleren, som ikke bryder sig særlig meget om voksne, da de har ødelagt hans fantasi, nødlander en dag i Sahara-ørkenen. Her møder han den lille prins, som beretter om den asteroide, han kommer fra, og om de planeter, han har besøgt på sin vej mod Jorden. Han har forladt en rose, han havde kær, han har mødt skøre voksne, som kun går op i meningsløse og materielle ting. Han undrer sig efterhånden over, hvad det er, som er vigtigt for mennesket. I ørkenen møder han en ræv, han skal lære at tæmme, før de kan blive venner. Til sidst går det op for prinsen, at han må tilbage til sin rose, som han så nøjsomt har vandet og plejet. Bogen maner til refleksion i mødet med barnets blik på voksenlivet. Den udstiller menneskets svagheder med sit budskab om at bevare nærheden og droppe jagten på anerkendelse og rigdom, og om i stedet at turde elske og værdsætte dem, der står én nær.

Forsiden til nyoversættelsen af Den lille prins. Antoine de Saint-Exupéry/L&R 2017

Det blev Asta Hoff-Jørgensens opgave at oversætte Den lille prins til dansk i 1950. I årene efter 2. verdenskrig var hun en af de betydeligste oversættere af verdenslitteratur til dansk. Hun oversatte fra både fransk og engelsk samt svensk og norsk. Til hendes produktion hører oversættelser af bl.a. Sartre, Strindberg og Almqvist, men hun formåede også at videreformidle børnebøger på underholdende vis. Også dramaoversættelse kastede hun sig over, og hun besad en så særlig sans for at skrive fængende replikker, at hun i en årrække blev den foretrukne oversætter af udenlandsk drama til opførelse på Det Ny Teater.

I oversættelsen af Den lille prins fornægter Hoff-Jørgensens evner sig ikke. Hun gengiver originalteksten i et enkelt og ligetil dansk. Sproget er i børnehøjde, og gennem ordvalget bevares det eventyrlige og gådefulde helt i tråd med originaludgaven. Eksempelvis når ræven siger: ”Nu skal jeg betro dig min hemmelighed. Den er ganske ligetil: kun med hjertet kan man se rigtigt. Det væsentligste er usynligt for øjet.” Oversættelsen er blevet en klassiker i dansk litteratur. I næsten 70 år er det denne udgave, danskerne har læst og genlæst. Det er den, der citeres fra i festtalerne til både konfirmanden og chefen og på kalendere og klistermærker til børn. Hoff-Jørgensens oversættelse er blevet givet i gave til massevis af danskere lige fra dåbsbarnet til studenten og jubilaren. Den er kendt og elsket af mange, og man kan på baggrund af dens popularitet og slidstyrke konkludere, at oversættelsen er blevet en klassiker, som i usædvanligt mange år har været Den lille prins på dansk.

Læs mere om oversættelsen af Den lille prins  på Babelfisken: “Populær prins i gedigen oversættelse”.

 

Den lille prins (Le Petit Prince, 1943); udgivet på forlaget Jespersen og Pio, 1950, oversat fra fransk af Asta Hoff-Jørgensen. Genudgivet af Lindhardt & Ringhof, 2017, oversat af Bjørn Bredal.
Billedkreditering: Antoine de Saint-Exupéry, 1942 – By Unknown, Public Domain
Billedkreditering: Forside til den danske udgave fra 2017, overs. af Bjørn Bredal. Antoine de Saint-Exupéry/Lindhardt & Ringhof

Post a Comment