TOP

1944-1950

Vi kunne have slået ned på andre bøger, der blev oversat og udkom på dansk i disse år. Det kunne være nogle af dem, der nævnes her. Synes du, at en bog, der kom i dansk oversættelse for første gang mellem 1944 og 1950, bør nævnes, så skriv det i kommentarfeltet nederst på siden, og vi ser på den.

God læsning!

1944:

Sidonie-Gabrielle Colette, ca. 1890

Sidonie-Gabrielle ColetteClaudines Skoletid (Claudine à l’école, 1900), oversat fra fransk af Karen Nyrop-Christensen, udgivet på Carit Andersens Forlag. De fire Claudine-bøger udkom alle i 1944 og tæller ud over Claudines Skoletid titlerne Claudine i Paris (oversat af Henning Næsted, udgivet af Thorkild Beck), Claudine gifter sig (oversat af Paul Sarauw, udgivet af Thorkild Beck) og Claudines Farvel (oversat af Karen Nyrop-Christensen, udgivet af Carit Andersen). Bøgerne udkom på fransk i 1900-1905 under pseudonymet Henry Willy, Colettes mand, på grund af det, der dengang betragtedes som ”skandaløst” indhold.

Anatole FranceUnder Elmene (L’orme du mail, 1897), oversat fra fransk af Jens Kruuse, udgivet på Athenæum. Også her er der tale om et værk i flere bind, der med nogen forsinkelse udkom i dansk oversættelse på få år (1944-1948). De fire bøger udkom i Frankrig i årene 1897-1901 og giver en satirisk beskrivelse af Frankrig under Dreyfusaffæren.

1945:

Virginia Woolf, 1927

Virginia Woolf – Mrs. Dalloway (Mrs Dalloway, 1925), oversat fra engelsk af Ove Brusendorff, udgivet på Gyldendal. Genudgivet af Rosinante i 1984 (og flere gange siden, senest 2017) i nyoversættelse ved Jørgen Christian Hansen. Den modernistiske klassiker, der følger Clarissa Dalloway gennem en hel junidag i London under hendes forberedelser til aftenens fest, er blevet sammenlignet med Ulysses og er samtidig Woolfs måske mest kendte og læste roman. Den har bl.a afstedkommet den også meget berømmede “ramme”-roman The Hours af Michael Cunningham (1998), oversat til Timerne i 2000 af Pia Juul. 

Winston S. ChurchillDe unge Aar (My early life, 1930), oversat fra engelsk af Arne Stevns, udgivet på Steen Hasselbalchs Forlag.

1946:

Hermann HesseSteppeulven (Der Steppenwolf, 1927), oversat fra tysk af Karen Hildebrandt, udgivet på forlaget Westermann. Genudgivet af Gyldendal i 2012 i nyoversættelse af René Jean Jensen.

Sigurd Hoel

Sigurd HoelVejen til Verdens Ende (Veien til verdens ende, 1933), oversat fra norsk af Ellen Seiersted, udgivet på Gyldendal.

Halldór LaxnessIslands Klokke (Íslandsklukkan, 1943), oversat fra islandsk af Jakob Benediktsson, udgivet på Gyldendal. Første del af en trilogi, de to andre bind kom kort efter, også oversat af Jakob Benediktsson: Den lyse Mø, 1947 (Hið ljósa man, 1944) og København brænder, 1948 (Eldur i Kaupinhafn, 1946).

1947:

Jean-Anthelme Brillat-SavarinSmagens Fysiologi (Physiologie du goût, 1826), oversat fra fransk af Verner Seemann, udgivet på Gyldendal.

1948:

Albert CamusPesten (La peste, 1947), oversat fra fransk af Henning Pade, udgivet på Schultz Forlag.

Stefan ZweigVerden af i Gaar (Die Welt von Gestern, 1942), oversat fra tysk af Helge Kjærgaard, udgivet på Forlaget Jespersen og Pio. Også Skaknovelle (Schachnovelle, 1941), oversat af Harald Engberg, udkom i 1948 på forlaget Aschehoug.

F. Scott Fitzgerald, ca. 1920

F. Scott FitzgeraldDen store Gatsby (The Great Gatsby, 1925), oversat fra amerikansk af Ove Brusendorff, udgivet på Thaning & Appel. Genudgivet flere gange af Gyldendal, der i 2004 udgav bogen i en nyoversættelse af Jørgen Nielsen. Filmatiseret indtil flere gange, senest i 2013 af Baz Luhrmann med Leonardo DiCaprio som Gatsby.

Sigrid UndsetLykkelige Dage (Lykkelige dager, 1943), oversat fra norsk af Peder Hesselaa, udgivet på forlaget Jespersen og Pio. Bogen er angiveligt skrevet på opfordring af Eleanor Roosevelt, ”der var kommet på den Tanke, at Forfattere fra de okkuperede Lande, som nu var Amerikas allierede, skulle skrive nogle Bøger om, hvordan Børn havde det dér, hvor tyskerne rykkede ind og brat, brutalt gjorde ende på de lykkelige dage.” (anmeldelse i Politiken 27. december 1948). Sigrid Undset var efter sin søns død i kampen mod tyskernes besættelse af Norge flygtet til USA.

Willard MotleyLev stærkt – dø ung (Knock on any door, 1947), oversat fra amerikansk af Peter Tutein, udgivet på forlaget Westermann.

1949:

Åke HolmbergTure Sventon, privatdetektiv (Ture Sventon, privatdetektiv: en samlingsvolym), oversat fra svensk af Marianne og Erik Brønnum, udgivet på Forlaget Fremad. Kan varmt anbefales som højtlæsning for store og små!

1950:

George Orwell1984 (Nineteen Eighty-Four, 1949), oversat fra engelsk af Paul Monrad, udgivet på Steen Hasselbalchs Forlag.

Graham GreeneDen tredie mand (The Third Man, 1949), oversat fra engelsk af Dagny Sandvad, udgivet på forlaget Westermann. Ifølge danskforfatterleksikon.dk udkom romanen første gang som del af Aftenbladet under serietitlen Week-end Romanen 9, oversat af Anonym og illustreret af Otto Nielsen. Endnu mere berømt end romanen i dag er nok filmen af samme navn fra 1949 med Orson Welles, instrueret af Carol Reed.

 

Billedkreditering: Sidonie-Gabrielle Colette, ca. 1890. af Ukendt- www.peterlanczak.de, Public Domain 
Billedkreditering: Virginia Woolf, 1927 af Ukendt – Harvard Theater Collection, Houghton Library, Harvard University, Public Domain 
Billedkreditering: Sigurd Hoel. Gyldendals historiske portrettarkiv v. Nasjonalbiblioteket, Norge
Billedkreditering: F. Scott Fitzgerald, ca. 1920, af Ukendt – Minnesota Historical Society [1], Public Domain.

 

Post a Comment